0:00:00.841,0:00:04.572 Tudom, hogy a TED [br]nagy dolgokról szól, 0:00:04.596,0:00:08.126 de én most valami nagyon apróról [br]szeretnék beszélni nektek. 0:00:08.150,0:00:10.308 Ami annyira kicsi, hogy csupán egy szó. 0:00:11.093,0:00:12.649 Ez a szó pedig a "kallódó". 0:00:13.347,0:00:16.966 Ez az egyik kedvenc szavam, [br]mert teljesen egyértelmű. 0:00:17.403,0:00:21.349 Úgy értem, hogy ez egy ember,[br]aki valahogy elkallódott a többitől. 0:00:21.752,0:00:24.048 Vagy egy ember,[br]aki kallódik a többi között. 0:00:24.658,0:00:27.581 Vagy: "Valaki, aki rosszul alkalmazkodik 0:00:27.605,0:00:30.473 az új helyzetekhez és környezetekhez." 0:00:31.298,0:00:33.520 Én egy dokumentáltan igazolt [br]kallódó vagyok. 0:00:34.307,0:00:37.140 És most értetek vagyok itt,[br]a többi kallódóért a szobában, 0:00:37.164,0:00:38.975 mert soha nem én vagyok az egyetlen. 0:00:39.995,0:00:41.880 Elmondom nektek egy[br]kallódó történetét. 0:00:43.237,0:00:45.769 Amikor úgy a 30-as éveim[br]elején jártam, 0:00:45.793,0:00:49.355 az az álmom, hogy íróvá váljak,[br]egyszer csak a küszöbömön állt. 0:00:50.198,0:00:51.802 Vagyis a postaládámba érkezett 0:00:51.826,0:00:55.485 egy levél formájában, miszerint[br]megnyertem egy nívós irodalmi pályázatot 0:00:55.509,0:00:57.434 egy novellával, amit írtam. 0:00:58.183,0:01:01.944 A novella az akkori életemről szólt,[br]amikor versenyszerűen úsztam, 0:01:02.632,0:01:04.687 és a szörnyű otthoni helyzetemről. 0:01:05.258,0:01:10.155 És egy kicsit arról is, hogy a gyász és[br]a veszteség hogyan őrjíthet meg valakit. 0:01:11.829,0:01:16.502 A díj egy New York-i utazás volt, ahol[br]ismert szerkesztőkkel és ügynökökkel, 0:01:16.526,0:01:18.170 és más írókkal találkozhattam. 0:01:18.278,0:01:21.342 Lényegében egy valóra vált álom annak,[br]aki író akar lenni, ugye? 0:01:22.573,0:01:25.413 Tudjátok, mit csináltam,[br]amikor a levél megérkezett? 0:01:26.037,0:01:27.835 Mivel én én vagyok, 0:01:27.859,0:01:30.056 letettem a levelet a konyhaasztalra, 0:01:30.080,0:01:33.522 öntöttem magamnak egy óriási pohár vodkát 0:01:33.922,0:01:36.292 jéggel és citrommal, 0:01:36.722,0:01:40.926 és csak ültem ott az alsóneműmben[br]egy teljes napig, 0:01:40.950,0:01:43.032 csupán a levelet bámulva. 0:01:44.288,0:01:47.753 Az összes dolog végigfutott a fejemen,[br]amikkel már elszúrtam az életemet. 0:01:47.777,0:01:50.951 Ki a franc voltam én, hogy[br]New Yorkba menjek, 0:01:50.975,0:01:52.705 és igazi írónak tettessem magam? 0:01:53.681,0:01:55.046 Ki voltam én? 0:01:55.070,0:01:56.268 Elmondom nektek. 0:01:56.745,0:01:57.912 Én egy kallódó voltam. 0:01:58.625,0:02:00.988 Mint megannyi másik kölyök, 0:02:01.908,0:02:04.276 én is egy bántalmazó[br]családból származom, 0:02:04.300,0:02:06.956 amiből épphogy sikerült[br]megmenekülnöm. 0:02:07.727,0:02:12.218 Már túl voltam két kapitálisat [br]bukott házasságon. 0:02:12.242,0:02:15.208 Kibuktam az egyetemről,[br]nem egy, hanem két alkalommal, 0:02:15.232,0:02:18.694 és talán egy harmadik alkalommal is,[br]amit nem fogok veletek megosztani. 0:02:18.694,0:02:20.258 (Nevetés) 0:02:20.582,0:02:24.243 És már egy rehabon is túl voltam [br]drogfüggőség miatt. 0:02:24.795,0:02:29.245 És két gyönyörű nyaralást is töltöttem[br]már börtönben. 0:02:30.228,0:02:32.132 Szóval jó színpadon állok. 0:02:33.680,0:02:35.770 (Nevetés) 0:02:36.744,0:02:40.237 De az igazi ok, amiért azt gondolom,[br]hogy egy kallódó voltam, 0:02:40.261,0:02:43.523 az amiatt volt, hogy a lányom[br]a születése napján meghalt, 0:02:43.547,0:02:46.666 és nem sikerült rájönnöm,[br]hogyan tudnék ezzel együtt élni. 0:02:48.233,0:02:53.360 Azután, hogy a lányom meghalt,[br]hosszú ideig hajléktalanként éltem 0:02:53.384,0:02:55.328 egy aluljáróban, 0:02:55.352,0:02:59.570 akár egy zombi, intenzív gyász [br]és veszteség uralkodott el rajtam, 0:02:59.594,0:03:02.108 amivel néhányunknak [br]meg kell küzdenie élete során. 0:03:02.132,0:03:04.863 Talán mindannyiunknak, [br]ha elég ideig maradunk életben. 0:03:06.240,0:03:10.237 Tudjátok, a hajléktalanok [br]a leghősiesebb kallódók közöttünk, 0:03:10.261,0:03:13.357 mert ők is közöttünk kezdenek. 0:03:14.670,0:03:20.088 Mint látjátok, én kallódtam[br]nagyjából az élet összes terén: 0:03:20.112,0:03:24.580 gyermek, feleség, anya, tanuló. 0:03:25.474,0:03:27.973 És az álom, hogy íróvá váljak, 0:03:27.997,0:03:33.438 apró, szomorú kavicsként[br]szorította a torkomat. 0:03:34.906,0:03:38.375 Lényegében önmagammal kellett [br]megküzdenem, hogy felszálljak a gépre, 0:03:38.399,0:03:40.786 és elrepüljek New Yorkba, 0:03:40.810,0:03:42.366 ahol az írók élnek. 0:03:43.168,0:03:46.843 Kallódó bajtársaim, szinte látom,[br]ahogy felvillanyozódtok. 0:03:46.867,0:03:48.779 Egyből észreveszlek titeket. 0:03:48.803,0:03:51.241 Először szerettétek volna. 0:03:51.265,0:03:54.507 Kiválaszthattál három híres írót,[br]akivel találkozni szerettél volna, 0:03:54.507,0:03:56.599 ezek a fickók pedig[br]megtalálták őket neked. 0:03:56.623,0:03:59.413 A Gramercy Park Hotelban szállásoltak el, 0:03:59.437,0:04:02.071 ahol éjszakába nyúlóan [br]iszogathattad a skót whiskyt 0:04:02.095,0:04:04.586 menő, értelmes és felvágós [br]emberek társaságában. 0:04:04.610,0:04:09.119 És megkaptad az alkalmat arra, hogy te is [br]eljátszd a menőt, értelmeset és felvágóst. 0:04:09.143,0:04:12.331 És találkozhattál egy rakás[br]szerkesztővel, íróval és ügynökkel 0:04:12.355,0:04:16.418 nagyon, nagyon flancos ebédek [br]és vacsorák alatt. 0:04:17.377,0:04:19.385 Kérdezzétek meg, mennyire volt flancos. 0:04:19.735,0:04:21.696 Közönség: Mennyire volt flancos? 0:04:22.077,0:04:26.395 Lidia Yuknavitch: Beismerek valamit:[br]Elloptam három vászonszalvétát -- 0:04:26.419,0:04:27.990 (Nevetés) 0:04:28.014,0:04:29.671 három különböző étteremből. 0:04:30.430,0:04:32.696 És egy menüt lecsúsztattam a gatyámba. 0:04:32.720,0:04:34.796 (Nevetés) 0:04:34.820,0:04:38.526 Csak pár emléket akartam,[br]hogy miután hazaértem, 0:04:38.550,0:04:40.835 el tudjam hinni, hogy tényleg [br]megtörtént velem. 0:04:41.241,0:04:42.470 Értitek? 0:04:43.467,0:04:45.421 A három író, akivel találkozni akartam, 0:04:45.421,0:04:47.964 az Carole Maso, Lynne Tillman [br]és Peggy Phelan volt. 0:04:48.496,0:04:51.550 Ők nem voltak híres, kelendő írók, 0:04:51.574,0:04:54.881 de számomra ők voltak az írónői titánok. 0:04:55.700,0:04:59.262 Carole Maso írt egy könyvet, [br]ami később a művészbibliámmá vált. 0:05:00.056,0:05:02.557 Lynne Tillman megadta [br]az engedélyt, hogy higgyek 0:05:02.581,0:05:06.062 abban, hogy a történeteim[br]egyszer majd a világ részévé válhatnak. 0:05:06.839,0:05:08.793 És Peggy Phelan emlékeztetett arra, 0:05:08.817,0:05:13.826 hogy talán az agyam sokkal [br]értékesebb, mint a melleim. 0:05:15.500,0:05:18.184 Ők nem voltak felkapott írók, 0:05:18.208,0:05:21.985 hanem utat vágtak a felkapott írók közt 0:05:22.009,0:05:23.892 a történeteikkel a testükről, 0:05:24.294,0:05:28.429 kicsit úgy, ahogy a víz[br]formálta a Grand Canyont. 0:05:29.371,0:05:31.082 Az öröm épphogy el nem pusztított, 0:05:31.106,0:05:34.947 hogy időt tölthettem ezzel a három,[br]50 fölötti írónővel. 0:05:34.971,0:05:37.897 És az ok, hogy az öröm majdnem[br]elpusztított, az az, 0:05:37.921,0:05:40.390 hogy soha nem ismertem még [br]ehhez fogható örömöt. 0:05:40.390,0:05:42.236 Soha nem jártam ahhoz[br]fogható szobában. 0:05:42.350,0:05:44.108 Az édesanyám sosem járt egyetemre. 0:05:44.747,0:05:47.236 És a kreatív karrierem addig a pontig 0:05:47.260,0:05:51.712 egy kicsi, szomorú,[br]halva született dolog volt. 0:05:53.394,0:05:56.673 Szóval azokon az első estéken New Yorkban[br]meg akartam halni. 0:05:56.697,0:06:00.137 Úgy éreztem, "Megölhettek. [br]Én jól vagyok. Ez csodálatos." 0:06:01.187,0:06:04.335 Néhányotok itt a teremben majd megérti,[br]mi történt ezután. 0:06:04.935,0:06:09.230 Először elvittek a Farrar, Straus [br]és Giroux irodáiba 0:06:09.863,0:06:13.038 A Farrar, Straus és Giroux volt a [br]mega-álom kiadóm. 0:06:13.062,0:06:16.373 Úgy értem, T.S. Eliot és Flannery O'Connor[br]is ott volt publikálva. 0:06:17.418,0:06:21.793 A főszerkesztő hapsi leültetett,[br]és sokáig beszélt velem, 0:06:21.817,0:06:24.135 megpróbált meggyőzni,[br]hogy van bennem egy könyv, 0:06:24.159,0:06:25.864 ami az életemről szól úszóként. 0:06:26.498,0:06:27.785 Tudjátok, afféle emlékirat. 0:06:28.630,0:06:30.866 Az egész idő alatt, amíg ő beszélt hozzám, 0:06:30.890,0:06:34.595 én csak ültem, mosolyogva [br]és bólogatva, mint egy idióta, 0:06:35.509,0:06:37.531 a karjaim összekulcsolva a mellkasomon, 0:06:37.531,0:06:42.302 és semmi, semmi, semmi [br]nem jött ki a torkomon. 0:06:43.875,0:06:47.242 Szóval a végén vállon veregetett, 0:06:47.266,0:06:48.847 ahogy egy úszóedző tenné. 0:06:49.580,0:06:51.415 És sok sikert kívánt, 0:06:51.439,0:06:53.877 és adott nekem néhány könyvet ingyen, 0:06:53.901,0:06:55.692 és végül kikísért. 0:06:57.588,0:07:00.855 Azután a W.W. Norton irodáiba[br]vittek engem, 0:07:00.879,0:07:03.579 ahol biztos voltam benne, hogy[br]kikísérnek az épületből, 0:07:03.603,0:07:05.492 csak mert Doc Martens-bakancsot[br]viselek. 0:07:06.190,0:07:07.639 De ez nem történt meg. 0:07:08.512,0:07:10.941 Az, hogy a Norton-irodában lehettem, 0:07:10.965,0:07:15.437 olyan volt, mint éjszaka az égbe nyúlni[br]és megérinteni a holdat, 0:07:15.461,0:07:19.098 miközben a csillagok a nevedet [br]varrják bele a világegyetembe. 0:07:19.599,0:07:21.744 Úgy értem, ennyire volt [br]nagy dolog ez nekem. 0:07:21.768,0:07:22.949 Értitek? 0:07:23.567,0:07:26.065 Az ő főszerkesztőjük, Carol Houck Smith 0:07:26.089,0:07:30.432 előrehajolt, bele az arcomba azokkal[br]a gombszerű, fényes, vad szemeivel 0:07:30.456,0:07:33.566 és azt mondta, "Nos, akkor [br]küldj nekem valamit, azonnal!" 0:07:34.328,0:07:36.620 Nos, a legtöbb ember, [br]különösen a TED emberek, 0:07:36.644,0:07:38.984 azonnal szaladtak volna [br]a postafiókjukhoz, igaz? 0:07:39.651,0:07:42.929 Nekem több, mint egy évtizedbe telt[br]csak az, hogy elképzeljem, 0:07:42.953,0:07:46.830 hogy valamit egy borítékba rakjak,[br]és megnyaljam a bélyeget. 0:07:48.741,0:07:50.315 Az utolsó estén 0:07:50.339,0:07:53.608 tartottam egy nagy felolvasást [br]a Nemzeti Költészeti Klubban. 0:07:54.342,0:07:56.289 És a felolvasás végén 0:07:56.313,0:08:00.616 Katharine Kidde a Kidde,[br]Hoyt & Picard Irodalmi Ügynökségtől 0:08:00.640,0:08:03.227 egyenesen hozzám jött, megrázta a kezem, 0:08:03.251,0:08:06.429 és reprezentációt ajánlott fel nekem, [br]ott a helyszínen. 0:08:08.558,0:08:11.545 Csak álltam ott, kissé megsüketülve. 0:08:11.569,0:08:13.155 Veletek már történt ilyesmi? 0:08:13.703,0:08:15.815 Majdnem sírva fakadtam, 0:08:15.839,0:08:19.764 mert minden egyes ember a szobában[br]gyönyörűen volt felöltözve, 0:08:19.788,0:08:22.941 és az egyetlen dolog, ami kijött a számon: 0:08:22.965,0:08:26.075 "Nem tudom. Gondolkoznom kell rajta." 0:08:26.805,0:08:31.097 És ő azt mondta, "Rendben", és elsétált. 0:08:32.884,0:08:39.403 Mindenki tárt karokkal fogadott,de az [br]az apró, szomorú gombóc a torkomban... 0:08:39.427,0:08:43.365 Amint látjátok, próbálok valamit elmondani[br]az olyan emberekről, amilyen én vagyok. 0:08:43.389,0:08:47.442 Kallódó emberek -- mi nem mindig tudjuk,[br]hogyan reméljünk, hogyan mondjuk igent, 0:08:47.466,0:08:49.187 vagy hogyan válasszuk a nagy dobást, 0:08:49.187,0:08:51.247 még akkor sem,[br]amikor az éppen előttünk van. 0:08:51.271,0:08:52.890 Ezt a szégyent cipeljük magunkkal. 0:08:52.914,0:08:54.905 Szégyelljük, hogy valami jót akarunk. 0:08:54.929,0:08:56.921 Szégyelljük, hogy valami jót érzünk. 0:08:56.945,0:09:01.327 Szégyelljük, hogy nem igazán hisszük, hogy[br]megérdemeljük, hogy egy szobában legyünk 0:09:01.351,0:09:03.468 azokkal az emberekkel, akikre felnézünk. 0:09:04.472,0:09:07.398 Ha tudnék, visszamennék az időben,[br]és edzeném magam. 0:09:07.422,0:09:11.459 Pontosan olyan lennék, mint azok az[br]50 év feletti nők, akik nekem segítettek. 0:09:11.459,0:09:13.790 Megtanítanám magamnak, [br]hogyan akarjak dolgokat. 0:09:13.790,0:09:16.054 hogyan álljak ki magamért, [br]hogyan kérjem őket. 0:09:16.078,0:09:20.384 Azt mondanám: "Te! Igen, Te! [br]Te is a szobába tartozol!" 0:09:20.408,0:09:22.680 A ragyogás mindannyiunkban benne van, 0:09:22.704,0:09:25.615 és senkik vagyunk egymás nélkül. 0:09:27.041,0:09:30.313 Ehelyett visszarepültem Oregonba, 0:09:30.337,0:09:36.029 és ahogy néztem az örökzöldeket és[br]az esőt visszatérni a látképbe, 0:09:36.053,0:09:40.345 megittam megannyi apró üveges[br]"sajnáltasd magad", amit a repülőn adtak. 0:09:41.491,0:09:46.333 Arra gondoltam, hogy ha író volnék,[br]akkor én egy kallódó író volnék. 0:09:46.984,0:09:48.503 Amit mondani próbálok, az az, 0:09:48.503,0:09:50.871 hogy visszarepültem Oregonba [br]könyvajánlat nélkül, 0:09:50.871,0:09:51.606 ügynök nélkül, 0:09:51.630,0:09:54.115 csupán a fejemet és szívemet [br]megtöltő emlékekkel 0:09:54.139,0:09:57.287 arról, hogy milyen közel ülhettem 0:09:57.311,0:09:59.581 azokhoz a csodálatos írókhoz. 0:10:00.278,0:10:03.684 Az emlék volt az egyetlen díj, [br]amit megengedtem magamnak. 0:10:05.175,0:10:08.304 És mégis, otthon a sötétben, 0:10:09.272,0:10:10.835 ismét a fehérneműmben, 0:10:11.788,0:10:13.518 még mindig hallottam a hangjukat. 0:10:14.264,0:10:18.305 Azt mondták: "Ne hallgass senkire, [br]aki megpróbál elhallgattatni, 0:10:18.329,0:10:20.250 vagy megváltoztatni a történetedet." 0:10:20.861,0:10:24.540 Azt mondták: "Adj hangot a történetnek,[br]amit csakis te tudsz elmondani." 0:10:24.564,0:10:26.994 Azt mondták: "Néha a történet elmondása 0:10:27.018,0:10:30.064 az a dolog, ami megmenti az életedet." 0:10:31.703,0:10:35.393 Most én vagyok, amint látjátok, [br]a nő 50 felett. 0:10:36.278,0:10:37.453 És én egy író vagyok. 0:10:38.516,0:10:39.743 És én egy anya vagyok. 0:10:40.441,0:10:41.978 És én egy tanárrá váltam. 0:10:42.970,0:10:45.161 Kitaláljátok, kik a kedvenc tanítványaim? 0:10:46.604,0:10:48.232 Habár nem azon a napon történt, 0:10:48.256,0:10:50.510 amikor a levél megérkezett a postaládámba, 0:10:50.534,0:10:52.207 végül írtam egy emlékiratot, 0:10:52.231,0:10:54.064 "A víz kronológiája" a címe. 0:10:54.889,0:10:59.588 Arról szól, hogy hányszor kellett[br]újra kitalálnom, ki is vagyok, 0:10:59.612,0:11:02.016 a saját döntéseim romjaiból, 0:11:02.575,0:11:07.985 történetek arról, hogy a látszólagos[br]bukásaim csupán cefetül fura 0:11:08.009,0:11:10.361 portálok voltak valami [br]igazán csodálatos felé. 0:11:10.361,0:11:13.921 Az egyetlen, amit tennem kellett, az volt,[br]hogy hangot adjak a történetnek. 0:11:15.552,0:11:19.798 A legtöbb kultúrában egy mítosz veszi[br]körül az álmaid követését. 0:11:20.664,0:11:22.385 Úgy hívják: a hős ösvénye. 0:11:23.469,0:11:25.503 De én jobban szeretek egy másik mítoszt, 0:11:25.527,0:11:27.306 ami ettől egy kicsit oldalra, 0:11:27.330,0:11:28.487 vagy alatta van. 0:11:29.089,0:11:30.941 Úgy nevezik: a kallódók mítosza. 0:11:31.763,0:11:33.028 És így szól: 0:11:33.623,0:11:35.878 Még a bukásod pillanatában is, 0:11:35.902,0:11:38.480 éppen akkor, csodálatos vagy. 0:11:39.585,0:11:40.737 Még nem tudod, 0:11:40.761,0:11:43.938 de megvan a képességed arra,[br]hogy újraépítsd önmagad 0:11:43.962,0:11:45.160 végtelenszer. 0:11:45.184,0:11:46.778 Ez a te csodád. 0:11:47.694,0:11:49.210 Alkoholista lehetsz, 0:11:49.234,0:11:51.583 túlélője lehetsz durva bánásmódnak, 0:11:51.607,0:11:53.043 lehetsz egy ex-elítélt, 0:11:53.067,0:11:54.565 lehetsz hajléktalan, 0:11:54.589,0:11:57.781 elvesztheted minden pénzedet,[br]vagy a munkád, vagy a férjedet, 0:11:57.781,0:12:00.305 vagy a feleségedet, [br]vagy a legrosszabbat mind közül, 0:12:00.329,0:12:01.479 a gyermekedet. 0:12:01.864,0:12:03.917 Még az elmédet is elvesztheted. 0:12:03.941,0:12:08.010 Állhatsz a bukásaid kellős közepén, 0:12:08.034,0:12:10.912 és mégis, én azért vagyok itt, [br]hogy elmondjam neked, 0:12:10.936,0:12:13.049 te csodálatos vagy. 0:12:13.073,0:12:15.372 A te történeted megérdemli, hogy hallják, 0:12:15.396,0:12:19.669 mert te, te ritka és rendkívüli kallódó, 0:12:19.693,0:12:21.949 te új faj, 0:12:22.568,0:12:24.537 te vagy az egyetlen a teremben, 0:12:24.561,0:12:26.177 aki képes elmondani a történetet 0:12:26.201,0:12:28.609 azon a módon, ahogy csakis te vagy képes. 0:12:29.710,0:12:31.220 És én meghallgatom. 0:12:32.863,0:12:34.039 Köszönöm. 0:12:34.063,0:12:45.423 (Taps)