1 00:00:00,841 --> 00:00:04,572 Tudom, hogy a TED nagy dolgokról szól, 2 00:00:04,596 --> 00:00:08,126 de én most valami nagyon apróról szeretnék beszélni nektek. 3 00:00:08,150 --> 00:00:10,308 Ami annyira kicsi, hogy csupán egy szó. 4 00:00:11,093 --> 00:00:12,649 Ez a szó pedig a "kallódó". 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,966 Ez az egyik kedvenc szavam, mert teljesen egyértelmű. 6 00:00:17,403 --> 00:00:21,349 Úgy értem, hogy ez egy ember, aki valahogy elkallódott a többitől. 7 00:00:21,752 --> 00:00:24,048 Vagy egy ember, aki kallódik a többi között. 8 00:00:24,658 --> 00:00:27,581 Vagy: "Valaki, aki rosszul alkalmazkodik 9 00:00:27,605 --> 00:00:30,473 az új helyzetekhez és környezetekhez." 10 00:00:31,298 --> 00:00:33,520 Én egy dokumentáltan igazolt kallódó vagyok. 11 00:00:34,307 --> 00:00:37,140 És most értetek vagyok itt, a többi kallódóért a szobában, 12 00:00:37,164 --> 00:00:38,975 mert soha nem én vagyok az egyetlen. 13 00:00:39,995 --> 00:00:41,880 Elmondom nektek egy kallódó történetét. 14 00:00:43,237 --> 00:00:45,769 Amikor úgy a 30-as éveim elején jártam, 15 00:00:45,793 --> 00:00:49,355 az az álmom, hogy íróvá váljak, egyszer csak a küszöbömön állt. 16 00:00:50,198 --> 00:00:51,802 Vagyis a postaládámba érkezett 17 00:00:51,826 --> 00:00:55,485 egy levél formájában, miszerint megnyertem egy nívós irodalmi pályázatot 18 00:00:55,509 --> 00:00:57,434 egy novellával, amit írtam. 19 00:00:58,183 --> 00:01:01,944 A novella az akkori életemről szólt, amikor versenyszerűen úsztam, 20 00:01:02,632 --> 00:01:04,687 és a szörnyű otthoni helyzetemről. 21 00:01:05,258 --> 00:01:10,155 És egy kicsit arról is, hogy a gyász és a veszteség hogyan őrjíthet meg valakit. 22 00:01:11,829 --> 00:01:16,502 A díj egy New York-i utazás volt, ahol ismert szerkesztőkkel és ügynökökkel, 23 00:01:16,526 --> 00:01:18,170 és más írókkal találkozhattam. 24 00:01:18,278 --> 00:01:21,342 Lényegében egy valóra vált álom annak, aki író akar lenni, ugye? 25 00:01:22,573 --> 00:01:25,413 Tudjátok, mit csináltam, amikor a levél megérkezett? 26 00:01:26,037 --> 00:01:27,835 Mivel én én vagyok, 27 00:01:27,859 --> 00:01:30,056 letettem a levelet a konyhaasztalra, 28 00:01:30,080 --> 00:01:33,522 öntöttem magamnak egy óriási pohár vodkát 29 00:01:33,922 --> 00:01:36,292 jéggel és citrommal, 30 00:01:36,722 --> 00:01:40,926 és csak ültem ott az alsóneműmben egy teljes napig, 31 00:01:40,950 --> 00:01:43,032 csupán a levelet bámulva. 32 00:01:44,288 --> 00:01:47,753 Az összes dolog végigfutott a fejemen, amikkel már elszúrtam az életemet. 33 00:01:47,777 --> 00:01:50,951 Ki a franc voltam én, hogy New Yorkba menjek, 34 00:01:50,975 --> 00:01:52,705 és igazi írónak tettessem magam? 35 00:01:53,681 --> 00:01:55,046 Ki voltam én? 36 00:01:55,070 --> 00:01:56,268 Elmondom nektek. 37 00:01:56,745 --> 00:01:57,912 Én egy kallódó voltam. 38 00:01:58,625 --> 00:02:00,988 Mint megannyi másik kölyök, 39 00:02:01,908 --> 00:02:04,276 én is egy bántalmazó családból származom, 40 00:02:04,300 --> 00:02:06,956 amiből épphogy sikerült megmenekülnöm. 41 00:02:07,727 --> 00:02:12,218 Már túl voltam két kapitálisat bukott házasságon. 42 00:02:12,242 --> 00:02:15,208 Kibuktam az egyetemről, nem egy, hanem két alkalommal, 43 00:02:15,232 --> 00:02:18,694 és talán egy harmadik alkalommal is, amit nem fogok veletek megosztani. 44 00:02:18,694 --> 00:02:20,258 (Nevetés) 45 00:02:20,582 --> 00:02:24,243 És már egy rehabon is túl voltam drogfüggőség miatt. 46 00:02:24,795 --> 00:02:29,245 És két gyönyörű nyaralást is töltöttem már börtönben. 47 00:02:30,228 --> 00:02:32,132 Szóval jó színpadon állok. 48 00:02:33,680 --> 00:02:35,770 (Nevetés) 49 00:02:36,744 --> 00:02:40,237 De az igazi ok, amiért azt gondolom, hogy egy kallódó voltam, 50 00:02:40,261 --> 00:02:43,523 az amiatt volt, hogy a lányom a születése napján meghalt, 51 00:02:43,547 --> 00:02:46,666 és nem sikerült rájönnöm, hogyan tudnék ezzel együtt élni. 52 00:02:48,233 --> 00:02:53,360 Azután, hogy a lányom meghalt, hosszú ideig hajléktalanként éltem 53 00:02:53,384 --> 00:02:55,328 egy aluljáróban, 54 00:02:55,352 --> 00:02:59,570 akár egy zombi, intenzív gyász és veszteség uralkodott el rajtam, 55 00:02:59,594 --> 00:03:02,108 amivel néhányunknak meg kell küzdenie élete során. 56 00:03:02,132 --> 00:03:04,863 Talán mindannyiunknak, ha elég ideig maradunk életben. 57 00:03:06,240 --> 00:03:10,237 Tudjátok, a hajléktalanok a leghősiesebb kallódók közöttünk, 58 00:03:10,261 --> 00:03:13,357 mert ők is közöttünk kezdenek. 59 00:03:14,670 --> 00:03:20,088 Mint látjátok, én kallódtam nagyjából az élet összes terén: 60 00:03:20,112 --> 00:03:24,580 gyermek, feleség, anya, tanuló. 61 00:03:25,474 --> 00:03:27,973 És az álom, hogy íróvá váljak, 62 00:03:27,997 --> 00:03:33,438 apró, szomorú kavicsként szorította a torkomat. 63 00:03:34,906 --> 00:03:38,375 Lényegében önmagammal kellett megküzdenem, hogy felszálljak a gépre, 64 00:03:38,399 --> 00:03:40,786 és elrepüljek New Yorkba, 65 00:03:40,810 --> 00:03:42,366 ahol az írók élnek. 66 00:03:43,168 --> 00:03:46,843 Kallódó bajtársaim, szinte látom, ahogy felvillanyozódtok. 67 00:03:46,867 --> 00:03:48,779 Egyből észreveszlek titeket. 68 00:03:48,803 --> 00:03:51,241 Először szerettétek volna. 69 00:03:51,265 --> 00:03:54,507 Kiválaszthattál három híres írót, akivel találkozni szerettél volna, 70 00:03:54,507 --> 00:03:56,599 ezek a fickók pedig megtalálták őket neked. 71 00:03:56,623 --> 00:03:59,413 A Gramercy Park Hotelban szállásoltak el, 72 00:03:59,437 --> 00:04:02,071 ahol éjszakába nyúlóan iszogathattad a skót whiskyt 73 00:04:02,095 --> 00:04:04,586 menő, értelmes és felvágós emberek társaságában. 74 00:04:04,610 --> 00:04:09,119 És megkaptad az alkalmat arra, hogy te is eljátszd a menőt, értelmeset és felvágóst. 75 00:04:09,143 --> 00:04:12,331 És találkozhattál egy rakás szerkesztővel, íróval és ügynökkel 76 00:04:12,355 --> 00:04:16,418 nagyon, nagyon flancos ebédek és vacsorák alatt. 77 00:04:17,377 --> 00:04:19,385 Kérdezzétek meg, mennyire volt flancos. 78 00:04:19,735 --> 00:04:21,696 Közönség: Mennyire volt flancos? 79 00:04:22,077 --> 00:04:26,395 Lidia Yuknavitch: Beismerek valamit: Elloptam három vászonszalvétát -- 80 00:04:26,419 --> 00:04:27,990 (Nevetés) 81 00:04:28,014 --> 00:04:29,671 három különböző étteremből. 82 00:04:30,430 --> 00:04:32,696 És egy menüt lecsúsztattam a gatyámba. 83 00:04:32,720 --> 00:04:34,796 (Nevetés) 84 00:04:34,820 --> 00:04:38,526 Csak pár emléket akartam, hogy miután hazaértem, 85 00:04:38,550 --> 00:04:40,835 el tudjam hinni, hogy tényleg megtörtént velem. 86 00:04:41,241 --> 00:04:42,470 Értitek? 87 00:04:43,467 --> 00:04:45,421 A három író, akivel találkozni akartam, 88 00:04:45,421 --> 00:04:47,964 az Carole Maso, Lynne Tillman és Peggy Phelan volt. 89 00:04:48,496 --> 00:04:51,550 Ők nem voltak híres, kelendő írók, 90 00:04:51,574 --> 00:04:54,881 de számomra ők voltak az írónői titánok. 91 00:04:55,700 --> 00:04:59,262 Carole Maso írt egy könyvet, ami később a művészbibliámmá vált. 92 00:05:00,056 --> 00:05:02,557 Lynne Tillman megadta az engedélyt, hogy higgyek 93 00:05:02,581 --> 00:05:06,062 abban, hogy a történeteim egyszer majd a világ részévé válhatnak. 94 00:05:06,839 --> 00:05:08,793 És Peggy Phelan emlékeztetett arra, 95 00:05:08,817 --> 00:05:13,826 hogy talán az agyam sokkal értékesebb, mint a melleim. 96 00:05:15,500 --> 00:05:18,184 Ők nem voltak felkapott írók, 97 00:05:18,208 --> 00:05:21,985 hanem utat vágtak a felkapott írók közt 98 00:05:22,009 --> 00:05:23,892 a történeteikkel a testükről, 99 00:05:24,294 --> 00:05:28,429 kicsit úgy, ahogy a víz formálta a Grand Canyont. 100 00:05:29,371 --> 00:05:31,082 Az öröm épphogy el nem pusztított, 101 00:05:31,106 --> 00:05:34,947 hogy időt tölthettem ezzel a három, 50 fölötti írónővel. 102 00:05:34,971 --> 00:05:37,897 És az ok, hogy az öröm majdnem elpusztított, az az, 103 00:05:37,921 --> 00:05:40,390 hogy soha nem ismertem még ehhez fogható örömöt. 104 00:05:40,390 --> 00:05:42,236 Soha nem jártam ahhoz fogható szobában. 105 00:05:42,350 --> 00:05:44,108 Az édesanyám sosem járt egyetemre. 106 00:05:44,747 --> 00:05:47,236 És a kreatív karrierem addig a pontig 107 00:05:47,260 --> 00:05:51,712 egy kicsi, szomorú, halva született dolog volt. 108 00:05:53,394 --> 00:05:56,673 Szóval azokon az első estéken New Yorkban meg akartam halni. 109 00:05:56,697 --> 00:06:00,137 Úgy éreztem, "Megölhettek. Én jól vagyok. Ez csodálatos." 110 00:06:01,187 --> 00:06:04,335 Néhányotok itt a teremben majd megérti, mi történt ezután. 111 00:06:04,935 --> 00:06:09,230 Először elvittek a Farrar, Straus és Giroux irodáiba 112 00:06:09,863 --> 00:06:13,038 A Farrar, Straus és Giroux volt a mega-álom kiadóm. 113 00:06:13,062 --> 00:06:16,373 Úgy értem, T.S. Eliot és Flannery O'Connor is ott volt publikálva. 114 00:06:17,418 --> 00:06:21,793 A főszerkesztő hapsi leültetett, és sokáig beszélt velem, 115 00:06:21,817 --> 00:06:24,135 megpróbált meggyőzni, hogy van bennem egy könyv, 116 00:06:24,159 --> 00:06:25,864 ami az életemről szól úszóként. 117 00:06:26,498 --> 00:06:27,785 Tudjátok, afféle emlékirat. 118 00:06:28,630 --> 00:06:30,866 Az egész idő alatt, amíg ő beszélt hozzám, 119 00:06:30,890 --> 00:06:34,595 én csak ültem, mosolyogva és bólogatva, mint egy idióta, 120 00:06:35,509 --> 00:06:37,531 a karjaim összekulcsolva a mellkasomon, 121 00:06:37,531 --> 00:06:42,302 és semmi, semmi, semmi nem jött ki a torkomon. 122 00:06:43,875 --> 00:06:47,242 Szóval a végén vállon veregetett, 123 00:06:47,266 --> 00:06:48,847 ahogy egy úszóedző tenné. 124 00:06:49,580 --> 00:06:51,415 És sok sikert kívánt, 125 00:06:51,439 --> 00:06:53,877 és adott nekem néhány könyvet ingyen, 126 00:06:53,901 --> 00:06:55,692 és végül kikísért. 127 00:06:57,588 --> 00:07:00,855 Azután a W.W. Norton irodáiba vittek engem, 128 00:07:00,879 --> 00:07:03,579 ahol biztos voltam benne, hogy kikísérnek az épületből, 129 00:07:03,603 --> 00:07:05,492 csak mert Doc Martens-bakancsot viselek. 130 00:07:06,190 --> 00:07:07,639 De ez nem történt meg. 131 00:07:08,512 --> 00:07:10,941 Az, hogy a Norton-irodában lehettem, 132 00:07:10,965 --> 00:07:15,437 olyan volt, mint éjszaka az égbe nyúlni és megérinteni a holdat, 133 00:07:15,461 --> 00:07:19,098 miközben a csillagok a nevedet varrják bele a világegyetembe. 134 00:07:19,599 --> 00:07:21,744 Úgy értem, ennyire volt nagy dolog ez nekem. 135 00:07:21,768 --> 00:07:22,949 Értitek? 136 00:07:23,567 --> 00:07:26,065 Az ő főszerkesztőjük, Carol Houck Smith 137 00:07:26,089 --> 00:07:30,432 előrehajolt, bele az arcomba azokkal a gombszerű, fényes, vad szemeivel 138 00:07:30,456 --> 00:07:33,566 és azt mondta, "Nos, akkor küldj nekem valamit, azonnal!" 139 00:07:34,328 --> 00:07:36,620 Nos, a legtöbb ember, különösen a TED emberek, 140 00:07:36,644 --> 00:07:38,984 azonnal szaladtak volna a postafiókjukhoz, igaz? 141 00:07:39,651 --> 00:07:42,929 Nekem több, mint egy évtizedbe telt csak az, hogy elképzeljem, 142 00:07:42,953 --> 00:07:46,830 hogy valamit egy borítékba rakjak, és megnyaljam a bélyeget. 143 00:07:48,741 --> 00:07:50,315 Az utolsó estén 144 00:07:50,339 --> 00:07:53,608 tartottam egy nagy felolvasást a Nemzeti Költészeti Klubban. 145 00:07:54,342 --> 00:07:56,289 És a felolvasás végén 146 00:07:56,313 --> 00:08:00,616 Katharine Kidde a Kidde, Hoyt & Picard Irodalmi Ügynökségtől 147 00:08:00,640 --> 00:08:03,227 egyenesen hozzám jött, megrázta a kezem, 148 00:08:03,251 --> 00:08:06,429 és reprezentációt ajánlott fel nekem, ott a helyszínen. 149 00:08:08,558 --> 00:08:11,545 Csak álltam ott, kissé megsüketülve. 150 00:08:11,569 --> 00:08:13,155 Veletek már történt ilyesmi? 151 00:08:13,703 --> 00:08:15,815 Majdnem sírva fakadtam, 152 00:08:15,839 --> 00:08:19,764 mert minden egyes ember a szobában gyönyörűen volt felöltözve, 153 00:08:19,788 --> 00:08:22,941 és az egyetlen dolog, ami kijött a számon: 154 00:08:22,965 --> 00:08:26,075 "Nem tudom. Gondolkoznom kell rajta." 155 00:08:26,805 --> 00:08:31,097 És ő azt mondta, "Rendben", és elsétált. 156 00:08:32,884 --> 00:08:39,403 Mindenki tárt karokkal fogadott,de az az apró, szomorú gombóc a torkomban... 157 00:08:39,427 --> 00:08:43,365 Amint látjátok, próbálok valamit elmondani az olyan emberekről, amilyen én vagyok. 158 00:08:43,389 --> 00:08:47,442 Kallódó emberek -- mi nem mindig tudjuk, hogyan reméljünk, hogyan mondjuk igent, 159 00:08:47,466 --> 00:08:49,187 vagy hogyan válasszuk a nagy dobást, 160 00:08:49,187 --> 00:08:51,247 még akkor sem, amikor az éppen előttünk van. 161 00:08:51,271 --> 00:08:52,890 Ezt a szégyent cipeljük magunkkal. 162 00:08:52,914 --> 00:08:54,905 Szégyelljük, hogy valami jót akarunk. 163 00:08:54,929 --> 00:08:56,921 Szégyelljük, hogy valami jót érzünk. 164 00:08:56,945 --> 00:09:01,327 Szégyelljük, hogy nem igazán hisszük, hogy megérdemeljük, hogy egy szobában legyünk 165 00:09:01,351 --> 00:09:03,468 azokkal az emberekkel, akikre felnézünk. 166 00:09:04,472 --> 00:09:07,398 Ha tudnék, visszamennék az időben, és edzeném magam. 167 00:09:07,422 --> 00:09:11,459 Pontosan olyan lennék, mint azok az 50 év feletti nők, akik nekem segítettek. 168 00:09:11,459 --> 00:09:13,790 Megtanítanám magamnak, hogyan akarjak dolgokat. 169 00:09:13,790 --> 00:09:16,054 hogyan álljak ki magamért, hogyan kérjem őket. 170 00:09:16,078 --> 00:09:20,384 Azt mondanám: "Te! Igen, Te! Te is a szobába tartozol!" 171 00:09:20,408 --> 00:09:22,680 A ragyogás mindannyiunkban benne van, 172 00:09:22,704 --> 00:09:25,615 és senkik vagyunk egymás nélkül. 173 00:09:27,041 --> 00:09:30,313 Ehelyett visszarepültem Oregonba, 174 00:09:30,337 --> 00:09:36,029 és ahogy néztem az örökzöldeket és az esőt visszatérni a látképbe, 175 00:09:36,053 --> 00:09:40,345 megittam megannyi apró üveges "sajnáltasd magad", amit a repülőn adtak. 176 00:09:41,491 --> 00:09:46,333 Arra gondoltam, hogy ha író volnék, akkor én egy kallódó író volnék. 177 00:09:46,984 --> 00:09:48,503 Amit mondani próbálok, az az, 178 00:09:48,503 --> 00:09:50,871 hogy visszarepültem Oregonba könyvajánlat nélkül, 179 00:09:50,871 --> 00:09:51,606 ügynök nélkül, 180 00:09:51,630 --> 00:09:54,115 csupán a fejemet és szívemet megtöltő emlékekkel 181 00:09:54,139 --> 00:09:57,287 arról, hogy milyen közel ülhettem 182 00:09:57,311 --> 00:09:59,581 azokhoz a csodálatos írókhoz. 183 00:10:00,278 --> 00:10:03,684 Az emlék volt az egyetlen díj, amit megengedtem magamnak. 184 00:10:05,175 --> 00:10:08,304 És mégis, otthon a sötétben, 185 00:10:09,272 --> 00:10:10,835 ismét a fehérneműmben, 186 00:10:11,788 --> 00:10:13,518 még mindig hallottam a hangjukat. 187 00:10:14,264 --> 00:10:18,305 Azt mondták: "Ne hallgass senkire, aki megpróbál elhallgattatni, 188 00:10:18,329 --> 00:10:20,250 vagy megváltoztatni a történetedet." 189 00:10:20,861 --> 00:10:24,540 Azt mondták: "Adj hangot a történetnek, amit csakis te tudsz elmondani." 190 00:10:24,564 --> 00:10:26,994 Azt mondták: "Néha a történet elmondása 191 00:10:27,018 --> 00:10:30,064 az a dolog, ami megmenti az életedet." 192 00:10:31,703 --> 00:10:35,393 Most én vagyok, amint látjátok, a nő 50 felett. 193 00:10:36,278 --> 00:10:37,453 És én egy író vagyok. 194 00:10:38,516 --> 00:10:39,743 És én egy anya vagyok. 195 00:10:40,441 --> 00:10:41,978 És én egy tanárrá váltam. 196 00:10:42,970 --> 00:10:45,161 Kitaláljátok, kik a kedvenc tanítványaim? 197 00:10:46,604 --> 00:10:48,232 Habár nem azon a napon történt, 198 00:10:48,256 --> 00:10:50,510 amikor a levél megérkezett a postaládámba, 199 00:10:50,534 --> 00:10:52,207 végül írtam egy emlékiratot, 200 00:10:52,231 --> 00:10:54,064 "A víz kronológiája" a címe. 201 00:10:54,889 --> 00:10:59,588 Arról szól, hogy hányszor kellett újra kitalálnom, ki is vagyok, 202 00:10:59,612 --> 00:11:02,016 a saját döntéseim romjaiból, 203 00:11:02,575 --> 00:11:07,985 történetek arról, hogy a látszólagos bukásaim csupán cefetül fura 204 00:11:08,009 --> 00:11:10,361 portálok voltak valami igazán csodálatos felé. 205 00:11:10,361 --> 00:11:13,921 Az egyetlen, amit tennem kellett, az volt, hogy hangot adjak a történetnek. 206 00:11:15,552 --> 00:11:19,798 A legtöbb kultúrában egy mítosz veszi körül az álmaid követését. 207 00:11:20,664 --> 00:11:22,385 Úgy hívják: a hős ösvénye. 208 00:11:23,469 --> 00:11:25,503 De én jobban szeretek egy másik mítoszt, 209 00:11:25,527 --> 00:11:27,306 ami ettől egy kicsit oldalra, 210 00:11:27,330 --> 00:11:28,487 vagy alatta van. 211 00:11:29,089 --> 00:11:30,941 Úgy nevezik: a kallódók mítosza. 212 00:11:31,763 --> 00:11:33,028 És így szól: 213 00:11:33,623 --> 00:11:35,878 Még a bukásod pillanatában is, 214 00:11:35,902 --> 00:11:38,480 éppen akkor, csodálatos vagy. 215 00:11:39,585 --> 00:11:40,737 Még nem tudod, 216 00:11:40,761 --> 00:11:43,938 de megvan a képességed arra, hogy újraépítsd önmagad 217 00:11:43,962 --> 00:11:45,160 végtelenszer. 218 00:11:45,184 --> 00:11:46,778 Ez a te csodád. 219 00:11:47,694 --> 00:11:49,210 Alkoholista lehetsz, 220 00:11:49,234 --> 00:11:51,583 túlélője lehetsz durva bánásmódnak, 221 00:11:51,607 --> 00:11:53,043 lehetsz egy ex-elítélt, 222 00:11:53,067 --> 00:11:54,565 lehetsz hajléktalan, 223 00:11:54,589 --> 00:11:57,781 elvesztheted minden pénzedet, vagy a munkád, vagy a férjedet, 224 00:11:57,781 --> 00:12:00,305 vagy a feleségedet, vagy a legrosszabbat mind közül, 225 00:12:00,329 --> 00:12:01,479 a gyermekedet. 226 00:12:01,864 --> 00:12:03,917 Még az elmédet is elvesztheted. 227 00:12:03,941 --> 00:12:08,010 Állhatsz a bukásaid kellős közepén, 228 00:12:08,034 --> 00:12:10,912 és mégis, én azért vagyok itt, hogy elmondjam neked, 229 00:12:10,936 --> 00:12:13,049 te csodálatos vagy. 230 00:12:13,073 --> 00:12:15,372 A te történeted megérdemli, hogy hallják, 231 00:12:15,396 --> 00:12:19,669 mert te, te ritka és rendkívüli kallódó, 232 00:12:19,693 --> 00:12:21,949 te új faj, 233 00:12:22,568 --> 00:12:24,537 te vagy az egyetlen a teremben, 234 00:12:24,561 --> 00:12:26,177 aki képes elmondani a történetet 235 00:12:26,201 --> 00:12:28,609 azon a módon, ahogy csakis te vagy képes. 236 00:12:29,710 --> 00:12:31,220 És én meghallgatom. 237 00:12:32,863 --> 00:12:34,039 Köszönöm. 238 00:12:34,063 --> 00:12:45,423 (Taps)