1 00:00:00,841 --> 00:00:04,572 So che TED parla di un mucchio di cose grosse. 2 00:00:04,596 --> 00:00:08,126 Io invece voglio parlarvi di qualcosa di molto piccolo. 3 00:00:08,150 --> 00:00:10,308 Così piccolo che basta una parola. 4 00:00:11,093 --> 00:00:12,649 La parola è "disadattato". 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,966 È una delle mie parole preferite, perché è così letterale. 6 00:00:17,403 --> 00:00:21,349 Cioé, è una persona che, in qualche modo, non riesce ad adattarsi. 7 00:00:21,752 --> 00:00:24,048 O una persona che si adatta male. 8 00:00:24,658 --> 00:00:27,581 O ancora: "una persona che si adatta poco 9 00:00:27,605 --> 00:00:30,473 a nuove situazioni e ambienti." 10 00:00:31,298 --> 00:00:33,520 Io sono una disadattata patentata. 11 00:00:34,307 --> 00:00:37,140 E sono qui per gli altri disadattati presenti in sala, 12 00:00:37,164 --> 00:00:38,975 perché non sono mai l'unica. 13 00:00:39,995 --> 00:00:42,010 Vi racconto la storia di una disadattata. 14 00:00:43,237 --> 00:00:45,769 A un certo punto, all'inizio dei miei 30 anni, 15 00:00:45,793 --> 00:00:49,886 il sogno di diventare scrittrice arrivò dritto alla mia soglia. 16 00:00:50,576 --> 00:00:52,256 A dire il vero arrivò alla mia cassetta della posta 17 00:00:52,256 --> 00:00:55,646 con una lettera che diceva che avevo vinto un premio letterario 18 00:00:55,649 --> 00:00:58,154 per un racconto che avevo scritto. 19 00:00:58,183 --> 00:01:01,944 Il racconto parlava della mia vita di nuotatrice agonistica 20 00:01:02,632 --> 00:01:04,687 e della mia vita del cavolo a casa, 21 00:01:05,258 --> 00:01:10,155 e un poco di come il dolore e la perdita possono farti impazzire. 22 00:01:11,829 --> 00:01:16,502 Il premio era un viaggio a New York per incontrare dei grossi editori e agenti 23 00:01:16,526 --> 00:01:17,850 e altri autori. 24 00:01:18,278 --> 00:01:21,462 Era qualcosa del genere il sogno di un'aspirante scrittrice, no? 25 00:01:22,503 --> 00:01:25,553 Sapete cosa feci il giorno che mi arrivò la lettera? 26 00:01:26,037 --> 00:01:27,755 Siccome io sono io, 27 00:01:27,769 --> 00:01:30,056 misi la lettera sul tavolo della mia cucina, 28 00:01:30,080 --> 00:01:33,522 mi versai un gigantesco bicchiere di vodka 29 00:01:33,922 --> 00:01:36,292 con ghiaccio e lime 30 00:01:36,722 --> 00:01:40,926 e restai seduta là per tutto il giorno, con solo la biancheria intima addosso, 31 00:01:40,950 --> 00:01:43,032 a fissare la lettera. 32 00:01:44,488 --> 00:01:47,753 Stavo a pensare a tutti i modi in cui avevo già rovinato la mia vita. 33 00:01:47,777 --> 00:01:50,951 Chi diavolo ero io per andare a New York 34 00:01:50,975 --> 00:01:52,705 e fingere di essere una scrittrice? 35 00:01:53,681 --> 00:01:55,046 Chi ero io? 36 00:01:55,070 --> 00:01:56,268 Ve lo dirò. 37 00:01:56,745 --> 00:01:57,912 Ero una disadattata. 38 00:01:58,625 --> 00:02:00,988 Come schiere di altri figli, 39 00:02:01,908 --> 00:02:04,276 venivo da una famiglia violenta 40 00:02:04,300 --> 00:02:06,956 da cui a stento ero scappata ancora viva. 41 00:02:07,727 --> 00:02:12,218 Avevo già al mio attivo due matrimoni falliti miseramente. 42 00:02:12,242 --> 00:02:15,208 Ero stata espulsa dal college non una ma due volte 43 00:02:15,232 --> 00:02:18,424 e forse anche una terza volta di cui non intendo parlarvi. 44 00:02:18,448 --> 00:02:20,258 (Risate) 45 00:02:20,582 --> 00:02:24,243 E avevo avuto un periodo di riabilitazione per uso di droga. 46 00:02:24,795 --> 00:02:29,245 E avevo fatto due piacevoli villeggiature in galera. 47 00:02:30,228 --> 00:02:32,132 Quindi sono sul palco giusto. 48 00:02:33,250 --> 00:02:35,770 (Risate) 49 00:02:36,744 --> 00:02:40,237 Ma la vera ragione, credo, per cui ero una disadattata, 50 00:02:40,261 --> 00:02:43,523 è che mia figlia era morta il giorno in cui era nata, 51 00:02:43,547 --> 00:02:46,666 e non avevo ancora capito come convivere con quella storia. 52 00:02:48,233 --> 00:02:52,440 Dopo la morte di mia figlia avevo anche vissuto a lungo 53 00:02:52,444 --> 00:02:55,328 come una senzatetto, sotto un cavalcavia 54 00:02:55,352 --> 00:02:59,570 in una specie di profondo stato di dolore e perdita come uno zombie, 55 00:02:59,594 --> 00:03:02,108 come accade ad alcuni di noi lungo il cammino. 56 00:03:02,132 --> 00:03:04,863 Forse a tutti noi, se si vive abbastanza a lungo. 57 00:03:06,240 --> 00:03:10,237 Sapete, i senzatetto sono alcuni dei nostri disadattati più eroici, 58 00:03:10,261 --> 00:03:13,357 perché hanno iniziato come noi. 59 00:03:14,670 --> 00:03:20,088 Capite, non ero stata in grado di riuscire praticamente in nessuno dei miei ruoli: 60 00:03:20,112 --> 00:03:24,580 figlia, moglie, madre, studentessa. 61 00:03:25,474 --> 00:03:27,973 E il sogno di essere una scrittrice 62 00:03:27,997 --> 00:03:33,438 era proprio, in un certo senso, come una piccola pietra triste in gola. 63 00:03:34,906 --> 00:03:38,375 È stato in barba a me stessa che sono salita su quell'aereo 64 00:03:38,399 --> 00:03:40,786 e ho volato fino a New York, 65 00:03:40,810 --> 00:03:42,366 dove sono gli scrittori. 66 00:03:43,168 --> 00:03:46,843 Compagni disadattati, posso quasi vedere le vostre teste brillare. 67 00:03:46,867 --> 00:03:48,779 Posso riconoscervi in una stanza. 68 00:03:48,803 --> 00:03:51,241 All'inizio lo avreste adorato. 69 00:03:51,265 --> 00:03:54,217 Dovevi scegliere i tre scrittori famosi che volevi incontrare, 70 00:03:54,241 --> 00:03:56,599 e questi tipi andavano e li trovavano per te. 71 00:03:56,623 --> 00:03:59,413 Ti preparavi al Gramercy Park Hotel, 72 00:03:59,437 --> 00:04:02,071 dove bevevi scotch fino a tarda sera 73 00:04:02,095 --> 00:04:04,586 con persone belle, intelligenti, eleganti. 74 00:04:04,610 --> 00:04:09,119 E dovevi fare finta che anche tu fossi bella e intelligente e elegante. 75 00:04:09,143 --> 00:04:12,331 E dovevi incontrare un sacco di editori e autori e agenti 76 00:04:12,355 --> 00:04:16,418 a pranzi e cene molto, molto lussuose. 77 00:04:17,377 --> 00:04:19,005 Chiedetemi quanto lussuose. 78 00:04:19,735 --> 00:04:21,696 Pubblico: Quanto lussuose? 79 00:04:22,077 --> 00:04:26,395 Vi farò una confessione: rubai tre tovaglioli di lino, 80 00:04:26,419 --> 00:04:27,990 (Risate) 81 00:04:28,014 --> 00:04:29,671 da tre diversi ristoranti. 82 00:04:30,430 --> 00:04:32,696 E mi infilai un menù nei pantaloni. 83 00:04:32,720 --> 00:04:34,796 (Risate) 84 00:04:34,820 --> 00:04:38,526 Volevo solo qualche souvenir in modo che tornata a casa, 85 00:04:38,550 --> 00:04:40,835 avrei potuto credere che fosse davvero successo a me. 86 00:04:41,241 --> 00:04:42,241 Sapete? 87 00:04:42,241 --> 00:04:45,155 Le tre scrittrici che volli incontrare 88 00:04:45,155 --> 00:04:47,964 erano Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan. 89 00:04:48,496 --> 00:04:51,550 Non erano famose autrici di best-seller 90 00:04:51,574 --> 00:04:54,881 ma, per me, loro erano tre scrittrici titaniche. 91 00:04:55,700 --> 00:04:59,332 Carole Maso ha scritto il libro che è poi diventato la mia bibbia artistica. 92 00:05:00,056 --> 00:05:02,557 Lynne Tillman mi ha dato il permesso di credere 93 00:05:02,581 --> 00:05:06,372 che ci fosse una possibilità che le mie storie potessero essere parte del mondo. 94 00:05:06,839 --> 00:05:08,793 E Peggy Phelan mi ha ricordato 95 00:05:08,817 --> 00:05:13,826 che forse il mio cervello poteva essere più importante delle mie tette. 96 00:05:15,500 --> 00:05:18,184 Non erano scrittrici di tendenza, 97 00:05:18,208 --> 00:05:21,985 ma stavano scavando un percorso attraverso la convenzioni 98 00:05:22,009 --> 00:05:23,342 con le loro storie fisiche, 99 00:05:24,294 --> 00:05:28,429 mi piace pensare, tipo come l'acqua ha scavato il Grand Canyon. 100 00:05:29,371 --> 00:05:31,082 Sono quasi morta dalla gioia 101 00:05:31,106 --> 00:05:34,947 di passare del tempo con queste tre scrittrici di più di 50 anni. 102 00:05:34,971 --> 00:05:37,014 E la ragione per cui sono quasi morta dalla gioia 103 00:05:37,014 --> 00:05:40,014 è che non avevo mai provato una gioia come quella. 104 00:05:40,014 --> 00:05:42,156 Non ero mai stata in una stanza come quella. 105 00:05:42,350 --> 00:05:44,308 Mia madre non è mai andata al college. 106 00:05:44,747 --> 00:05:47,236 E la mia carriera creativa fino ad allora 107 00:05:47,260 --> 00:05:51,712 era una specie di piccola e triste cosa nata morta. 108 00:05:52,844 --> 00:05:56,673 Così, in un certo senso, in quelle prime notti a New York avrei voluto morire lì. 109 00:05:56,697 --> 00:06:00,137 Ero tipo: "Uccidetemi ora. Sto bene. È meraviglioso." 110 00:06:01,187 --> 00:06:04,335 Alcuni di voi in sala capiranno quello che accadde dopo. 111 00:06:04,935 --> 00:06:09,230 Prima mi portarono negli uffici di Farrar, Straus e Giroux. 112 00:06:09,683 --> 00:06:13,038 Farrar, Straus e Giroux era l'editore dei miei sogni più grandi. 113 00:06:13,062 --> 00:06:16,753 Insomma, T.S. Eliot e Flannery O'Connor sono stati pubblicati da loro. 114 00:06:17,418 --> 00:06:21,733 L'editore principale mi fece sedere e mi parlò a lungo, 115 00:06:21,747 --> 00:06:24,135 cercando di convincermi che avevo un libro dentro di me 116 00:06:24,159 --> 00:06:25,864 riguardo la mia vita di nuotatrice. 117 00:06:26,498 --> 00:06:27,785 Sapete, come delle memorie. 118 00:06:28,630 --> 00:06:30,866 Per tutto il tempo in cui mi parlò, 119 00:06:30,890 --> 00:06:34,595 sedetti lì sorridendo e annuendo paralizzata come un'idiota, 120 00:06:35,509 --> 00:06:37,361 con le braccia incrociate sul petto, 121 00:06:37,385 --> 00:06:42,302 mentre nulla, di nulla, di nulla veniva fuori dalla mia gola. 122 00:06:43,875 --> 00:06:46,580 Così, alla fine, mi diede una pacca sulla spalla, 123 00:06:46,580 --> 00:06:49,580 come avrebbe fatto un istruttore di nuoto. 124 00:06:49,580 --> 00:06:51,415 Mi augurò buona fortuna, 125 00:06:51,439 --> 00:06:53,877 mi diede alcuni libri gratis 126 00:06:53,901 --> 00:06:55,692 e mi accompagnò alla porta. 127 00:06:57,588 --> 00:07:00,795 Poi mi portarono agli uffici di W.W. Norton, 128 00:07:00,799 --> 00:07:03,190 dove ero abbastanza sicura che sarei stata scortata fuori dall'edificio 129 00:07:03,190 --> 00:07:06,190 solo perché indossavo le Doctor Martens. 130 00:07:06,190 --> 00:07:07,639 Ma non fu così. 131 00:07:08,512 --> 00:07:10,941 Essere agli uffici della Norton 132 00:07:10,965 --> 00:07:15,437 mi sembrò come stendere le braccia al cielo di notte e toccare la luna 133 00:07:15,461 --> 00:07:18,768 mentre le stelle cucivano il tuo nome attraverso il cosmo. 134 00:07:18,768 --> 00:07:21,768 Ecco quanto era grande tutta quella faccenda per me. 135 00:07:21,768 --> 00:07:22,949 Capite? 136 00:07:23,567 --> 00:07:26,065 Il loro redattore capo, Carol Houck Smith, 137 00:07:26,089 --> 00:07:30,432 si chinò dritto sulla mia faccia con quegli occhi piccoli, brillanti e feroci 138 00:07:30,456 --> 00:07:33,566 e disse: "Bene, mi mandi qualcosa allora, immediatamente!" 139 00:07:33,998 --> 00:07:36,620 Ora la maggioranza delle persone, specialmente quelle di TED, 140 00:07:36,644 --> 00:07:38,984 sarebbe corsa alla cassetta delle lettere, giusto? 141 00:07:39,651 --> 00:07:42,929 Mi ci è voluto più di un decennio anche solo per immaginare 142 00:07:42,953 --> 00:07:46,830 di mettere qualcosa in una busta e leccare un francobollo. 143 00:07:48,741 --> 00:07:50,315 L'ultima sera 144 00:07:50,339 --> 00:07:53,608 tenni un'importante lettura al National Poetry Club. 145 00:07:54,342 --> 00:07:56,289 E alla fine della lettura, 146 00:07:56,313 --> 00:08:00,616 Katharine Kidde del'Agenzia Letteraria Kidde, Hoyt & Picard 147 00:08:00,640 --> 00:08:03,227 mi venne dritto incontro e mi strinse la mano 148 00:08:03,251 --> 00:08:06,429 e si offrì di rappresentarmi tipo, immediatamente. 149 00:08:08,558 --> 00:08:11,545 Rimasi lì e divenni come sorda. 150 00:08:11,569 --> 00:08:13,155 Vi è mai capitato? 151 00:08:13,703 --> 00:08:15,815 Mi misi quasi a piangere 152 00:08:15,839 --> 00:08:19,764 perché tutte le persone in sala erano vestite in modo così meraviglioso, 153 00:08:19,788 --> 00:08:22,941 e tutto quello che venne fuori dalla mia bocca fu: 154 00:08:22,965 --> 00:08:26,075 "Non so. Ci devo pensare." 155 00:08:26,805 --> 00:08:31,097 E lei disse:" Va bene allora", e andò via. 156 00:08:32,884 --> 00:08:39,403 Tutte quelle mani tese, quella piccola pietra triste in gola... 157 00:08:39,427 --> 00:08:43,365 Capite, sto cercando di raccontarvi qualcosa sulle persone come me. 158 00:08:43,389 --> 00:08:47,442 Persone disadattate... Noi non sempre sappiamo come sperare o dire di sì 159 00:08:47,466 --> 00:08:49,077 o scegliere la cosa importante, 160 00:08:49,101 --> 00:08:50,911 anche quando ce l'abbiamo proprio di fronte. 161 00:08:50,911 --> 00:08:52,699 È la vergogna che portiamo con noi. 162 00:08:52,699 --> 00:08:53,945 È la vergogna di volere qualcosa di buono. 163 00:08:53,945 --> 00:08:56,945 La vergogna di provare qualcosa di buono. 164 00:08:56,945 --> 00:09:01,327 È la vergogna di non credere davvero che meritiamo di essere nella stanza 165 00:09:01,351 --> 00:09:03,468 con le persone che ammiriamo. 166 00:09:04,472 --> 00:09:07,398 Se potessi, tornerei indietro e mi allenerei. 167 00:09:07,422 --> 00:09:11,765 Sarei esattamente come quelle donne di più di 50 anni che mi aiutarono. 168 00:09:11,789 --> 00:09:13,690 Insegnerei a me stessa a volere le cose, 169 00:09:13,714 --> 00:09:16,054 ad alzarmi in piedi, a chiederle. 170 00:09:16,078 --> 00:09:20,384 Direi: "Tu! Sì, tu! Anche tu fai parte della stanza." 171 00:09:20,408 --> 00:09:22,680 La luce cade su tutti noi, 172 00:09:22,704 --> 00:09:25,615 e noi non siamo niente gli uni senza gli altri. 173 00:09:27,041 --> 00:09:30,313 Invece, io volai indietro in Oregon, 174 00:09:30,337 --> 00:09:36,029 e come vidi gli alberi sempreverdi e la pioggia ritornare in vista, 175 00:09:36,382 --> 00:09:39,382 bevvi molte bottigliette di "prova dispiacere per te stessa". 176 00:09:41,491 --> 00:09:46,607 Pensai a come, se ero una scrittrice, ero un qualche tipo di scrittrice disadattata. 177 00:09:46,607 --> 00:09:48,285 Quello che sto dicendo è che 178 00:09:48,285 --> 00:09:50,455 volai indietro in Oregon senza l'idea di un libro, 179 00:09:50,455 --> 00:09:51,606 senza un agente, 180 00:09:51,630 --> 00:09:54,115 e solo con la testa e il cuore pieni di ricordi 181 00:09:54,139 --> 00:09:57,287 di esser stata seduta così vicino 182 00:09:57,311 --> 00:09:59,581 a scrittori meravigliosi. 183 00:10:00,278 --> 00:10:03,684 Il ricordo fu l'unico premio che permisi a me stessa. 184 00:10:05,175 --> 00:10:08,304 E ancora, a casa nel buio, 185 00:10:08,304 --> 00:10:11,304 di nuovo con indosso solo la biancheria intima, 186 00:10:11,788 --> 00:10:13,518 potevo ancora sentire le loro voci. 187 00:10:14,264 --> 00:10:18,305 Dicevano: "Non ascoltare nessuno che cerchi di farti tacere 188 00:10:18,329 --> 00:10:19,880 o di cambiare la tua storia." 189 00:10:20,861 --> 00:10:24,540 Dicevano: "Dai voce alla storia che solo tu sai come raccontare." 190 00:10:24,564 --> 00:10:26,994 Dicevano: "A volte raccontare la storia 191 00:10:27,018 --> 00:10:30,064 è quello che ti salva la vita." 192 00:10:31,703 --> 00:10:35,393 Ora sono io, come potete vedere, la donna sopra i 50 anni. 193 00:10:36,278 --> 00:10:37,453 E sono una scrittrice. 194 00:10:38,516 --> 00:10:39,743 E sono una madre. 195 00:10:40,441 --> 00:10:41,978 E sono diventata un'insegnante. 196 00:10:42,970 --> 00:10:45,161 Indovinate chi sono i miei studenti preferiti. 197 00:10:46,604 --> 00:10:48,232 Anche se non è successo il giorno 198 00:10:48,256 --> 00:10:50,510 che la lettera dei sogni arrivò alla mia cassetta, 199 00:10:50,534 --> 00:10:52,207 ho scritto un memoriale, 200 00:10:52,231 --> 00:10:54,064 intitolato "The Chronology of Water." 201 00:10:54,889 --> 00:10:59,588 Ci sono le storie di quante volte ho dovuto reinventare me stessa 202 00:10:59,612 --> 00:11:02,016 dalle rovine delle mie scelte, 203 00:11:03,350 --> 00:11:08,000 le storie dei miei presunti fallimenti che poi erano solo strane vie 204 00:11:08,009 --> 00:11:10,301 a qualcosa di meraviglioso. 205 00:11:10,309 --> 00:11:13,761 Tutto quello che ho dovuto fare è stato dare voce alla storia. 206 00:11:15,552 --> 00:11:19,798 C'è un mito in molte culture sul seguire i propri sogni. 207 00:11:20,664 --> 00:11:22,385 Viene chiamato il viaggio dell'eroe. 208 00:11:23,679 --> 00:11:25,503 Ma io preferisco un altro mito, 209 00:11:25,527 --> 00:11:27,306 che è leggermente a margine di quello 210 00:11:27,330 --> 00:11:28,487 o al di sotto. 211 00:11:29,089 --> 00:11:30,941 È chiamato il mito del disadattato. 212 00:11:31,763 --> 00:11:33,028 E va così: 213 00:11:33,623 --> 00:11:35,878 anche nel momento del tuo fallimento, 214 00:11:35,902 --> 00:11:38,480 proprio allora, tu sei meraviglioso. 215 00:11:39,585 --> 00:11:40,737 Tu ancora non lo sai, 216 00:11:40,761 --> 00:11:43,938 ma hai la capacità di reinventare te stesso 217 00:11:43,962 --> 00:11:45,160 senza fine. 218 00:11:45,184 --> 00:11:46,778 Quella è la tua bellezza. 219 00:11:47,694 --> 00:11:49,210 Puoi essere un alcolizzato, 220 00:11:49,234 --> 00:11:51,583 puoi essere sopravvissuto a un abuso, 221 00:11:51,607 --> 00:11:53,043 puoi essere un ex-carcerato, 222 00:11:53,067 --> 00:11:54,565 puoi essere un senzatetto, 223 00:11:54,589 --> 00:11:57,867 puoi perdere tutti i tuoi soldi o il tuo lavoro o tuo marito 224 00:11:57,891 --> 00:12:00,305 o tua moglie o, la cosa peggiore di tutte, 225 00:12:00,329 --> 00:12:01,479 un bambino. 226 00:12:01,864 --> 00:12:03,917 Puoi anche perdere la testa. 227 00:12:03,941 --> 00:12:08,010 Puoi stare a un punto morto nel mezzo del tuo fallimento 228 00:12:08,034 --> 00:12:10,912 e ancora, sono solo qui per dirti, 229 00:12:10,936 --> 00:12:13,049 che sei meraviglioso. 230 00:12:13,073 --> 00:12:15,372 La tua storia merita di essere ascoltata, 231 00:12:15,396 --> 00:12:19,669 perché tu, tu disadattato raro ed eccezionale, 232 00:12:19,693 --> 00:12:21,949 tu specie nuova, 233 00:12:22,568 --> 00:12:24,537 sei l'unico nella stanza 234 00:12:24,561 --> 00:12:26,177 che può raccontare la storia 235 00:12:26,201 --> 00:12:28,609 nel modo in cui solo tu faresti. 236 00:12:29,710 --> 00:12:31,220 E io starei ad ascoltare. 237 00:12:32,863 --> 00:12:34,039 Grazie 238 00:12:34,063 --> 00:12:45,423 (Applausi)