1 00:00:00,841 --> 00:00:04,572 Я знаю, что на TED говорят о многих важных вещах, 2 00:00:04,596 --> 00:00:08,126 но я хочу поговорить о чём-то ничтожном. 3 00:00:08,150 --> 00:00:10,308 Что умещается в одном лишь слове. 4 00:00:11,093 --> 00:00:12,649 Слове «неудачник». 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,966 Это одно из моих любимых слов, потому что оно такое буквальное. 6 00:00:17,403 --> 00:00:21,349 Это человек, которому что-то не удаётся 7 00:00:21,752 --> 00:00:24,048 или удаётся плохо. 8 00:00:24,658 --> 00:00:26,835 Или это тот, 9 00:00:26,835 --> 00:00:30,763 кто «трудно приспосабливается к новым ситуациям и окружению». 10 00:00:31,298 --> 00:00:33,520 Я типичный неудачник. 11 00:00:34,307 --> 00:00:37,140 И я здесь ради других неудачников, 12 00:00:37,164 --> 00:00:39,285 потому что я не единственная. 13 00:00:39,995 --> 00:00:41,880 Я расскажу вам историю неудачи. 14 00:00:43,237 --> 00:00:45,769 Когда мне было чуть за тридцать, 15 00:00:45,793 --> 00:00:49,355 ко мне пришла мечта стать писателем. 16 00:00:50,198 --> 00:00:51,822 Точнее, она пришла в мой ящик 17 00:00:51,826 --> 00:00:55,485 в виде письма, где говорилось, что я выиграла большой приз 18 00:00:55,509 --> 00:00:57,434 за короткую историю, которую я написала. 19 00:00:58,183 --> 00:01:01,944 Это была история о моей карьере пловчихи, 20 00:01:02,632 --> 00:01:04,687 и о моей поганой жизни дома, 21 00:01:05,258 --> 00:01:10,155 и немного о том, как горе и потери могут свести вас с ума. 22 00:01:11,829 --> 00:01:16,502 Призом было путешествие в Нью-Йорк для встречи с издательством, агентами 23 00:01:16,526 --> 00:01:17,850 и другими авторами. 24 00:01:18,278 --> 00:01:21,342 Это что-то вроде подарка судьбы для писателя, да? 25 00:01:22,573 --> 00:01:25,413 Знаете, что я сделала, когда пришло это письмо? 26 00:01:26,037 --> 00:01:27,835 Потому что я — это я, 27 00:01:27,859 --> 00:01:30,056 я положила письмо на кухонный стол, 28 00:01:30,080 --> 00:01:33,522 налила громадный стакан водки 29 00:01:33,922 --> 00:01:36,292 со льдом и лаймом 30 00:01:36,722 --> 00:01:40,926 и просидела там в одном белье весь день, 31 00:01:40,950 --> 00:01:43,032 просто уставившись на письмо. 32 00:01:44,608 --> 00:01:47,753 Я думала о том, как уже облажалась в этой жизни. 33 00:01:47,777 --> 00:01:50,951 Кто я, черт возьми, чтобы ехать в Нью-Йорк 34 00:01:50,975 --> 00:01:52,705 и притворяться писателем? 35 00:01:53,681 --> 00:01:55,046 Кем я была? 36 00:01:55,070 --> 00:01:56,268 Я скажу вам. 37 00:01:56,745 --> 00:01:57,912 Я была неудачником. 38 00:01:58,625 --> 00:02:00,988 Как легионы других детей, 39 00:02:01,908 --> 00:02:04,276 я из неблагополучной семьи, 40 00:02:04,300 --> 00:02:06,956 откуда я еле ноги унесла. 41 00:02:07,727 --> 00:02:12,218 У меня за плечами уже были два катастрофически провальных брака, 42 00:02:12,242 --> 00:02:15,208 я вылетела из колледжа — не один раз, а два, 43 00:02:15,232 --> 00:02:18,424 а, может быть, и три, но об этом я вам не расскажу. 44 00:02:18,448 --> 00:02:20,258 (Смех) 45 00:02:20,582 --> 00:02:24,243 И я проходила реабилитацию после употребления наркотиков. 46 00:02:24,795 --> 00:02:29,245 И два раза прекрасно провела время в тюрьме. 47 00:02:30,228 --> 00:02:32,132 Так что я на правильной сцене. 48 00:02:33,680 --> 00:02:35,770 (Смех) 49 00:02:36,744 --> 00:02:40,237 Но настоящая причина, почему я считаю себя неудачницей, 50 00:02:40,261 --> 00:02:43,523 в том, что моя дочь умерла при рождении, 51 00:02:43,547 --> 00:02:46,666 и я до сих пор не выяснила, как с этим жить. 52 00:02:48,233 --> 00:02:53,360 После смерти моей дочери я какое-то время была бездомной, 53 00:02:53,384 --> 00:02:55,328 жила под мостом 54 00:02:55,352 --> 00:02:59,570 в состоянии зомби из-за потери и горя, 55 00:02:59,594 --> 00:03:02,108 которые некоторые из нас испытывают на своём пути. 56 00:03:02,132 --> 00:03:04,863 Может быть, даже все мы, если живём достаточно долго. 57 00:03:06,240 --> 00:03:10,237 Знаете, бездомные — самые героические неудачники, 58 00:03:10,261 --> 00:03:13,357 ведь они начинают жизнь так же, как мы. 59 00:03:14,670 --> 00:03:20,088 Понимаете, я провалилась во всех возможных категориях: 60 00:03:20,112 --> 00:03:24,790 как дочь, как жена, как мать, как учёный. 61 00:03:25,474 --> 00:03:27,973 И мечта стать писателем 62 00:03:27,997 --> 00:03:33,438 засела эдаким жалким комочком у меня в горле. 63 00:03:34,906 --> 00:03:38,375 Это было не в моём духе, но я села на самолёт 64 00:03:38,399 --> 00:03:40,786 и полетела в Нью-Йорк, 65 00:03:40,810 --> 00:03:42,366 к этим писателям. 66 00:03:43,168 --> 00:03:46,843 Друзья-неудачники, я вижу, как загорелись ваши глаза. 67 00:03:46,867 --> 00:03:48,779 Я узнаю́ вас в зале. 68 00:03:48,803 --> 00:03:51,241 Вам бы это понравилось. 69 00:03:51,265 --> 00:03:54,217 Вам нужно выбрать для встречи трёх известных писателей, 70 00:03:54,241 --> 00:03:56,599 и эти ребята приведут их к вам. 71 00:03:56,623 --> 00:03:59,413 Вы живёте в Грэмерси Парк отеле, 72 00:03:59,437 --> 00:04:02,071 где вам предлагают выпить скотч вечером 73 00:04:02,095 --> 00:04:04,586 с классными, умными, хвастливыми людьми. 74 00:04:04,610 --> 00:04:09,119 И вы должны притворяться, что вы такой же классный, умный и хвастливый. 75 00:04:09,143 --> 00:04:12,331 И вы встречаетесь с кучей редакторов, авторов, агентов 76 00:04:12,355 --> 00:04:16,418 за очень, очень изысканными обедами и ужинами. 77 00:04:17,377 --> 00:04:19,395 Ну, спросите меня, насколько изысканными. 78 00:04:19,735 --> 00:04:21,696 Аудитория: Насколько? 79 00:04:22,077 --> 00:04:26,395 Лидия: Признаюсь: я украла три льняные салфетки... 80 00:04:26,419 --> 00:04:27,990 (Смех) 81 00:04:28,014 --> 00:04:29,671 из трёх разных ресторанов. 82 00:04:30,430 --> 00:04:32,696 И засунула меню себе в брюки. 83 00:04:32,720 --> 00:04:34,796 (Смех) 84 00:04:34,820 --> 00:04:38,526 Я просто хотела оставить что-то на память, чтобы, вернувшись домой, 85 00:04:38,550 --> 00:04:40,835 убедиться, что это и вправду случилось со мной. 86 00:04:41,241 --> 00:04:42,470 Понимаете? 87 00:04:43,467 --> 00:04:45,291 Я хотела встретиться с тремя авторами: 88 00:04:45,291 --> 00:04:47,964 Кэрол Мазо, Линн Тилман и Пэгги Фелан. 89 00:04:48,496 --> 00:04:51,550 Это не самые популярные авторы, 90 00:04:51,574 --> 00:04:54,881 но для меня они титаны среди женщин-писателей. 91 00:04:55,700 --> 00:04:59,262 Кэрол Мазо написала книгу, ставшую моей художественной библией. 92 00:05:00,056 --> 00:05:02,557 Линн Тилман позволила мне поверить в то, 93 00:05:02,581 --> 00:05:06,062 что мои истории могли бы стать частью этого мира. 94 00:05:06,839 --> 00:05:08,793 А Пэгги Фэлан напомнила мне, 95 00:05:08,817 --> 00:05:13,826 что мой мозг может быть важнее, чем моя грудь. 96 00:05:15,500 --> 00:05:18,184 Они не были мейнстримными писательницами, 97 00:05:18,208 --> 00:05:21,985 но они пробивали путь наперекор мэйнстриму 98 00:05:22,009 --> 00:05:23,342 своими телесными историями, 99 00:05:24,294 --> 00:05:28,429 как поток воды, размывший Гранд Каньон. 100 00:05:29,371 --> 00:05:31,082 Меня просто разрывало от радости, 101 00:05:31,106 --> 00:05:34,947 что я могу тусоваться с этими тремя женщинами-писательницами за пятьдесят. 102 00:05:34,971 --> 00:05:37,897 И причина такой убийственной радости заключалась в том, 103 00:05:37,921 --> 00:05:39,990 что я никогда не знала её раньше. 104 00:05:40,014 --> 00:05:41,696 Я никогда не была в таком месте. 105 00:05:42,350 --> 00:05:44,108 Моя мама не училась в колледже. 106 00:05:44,747 --> 00:05:47,236 А моя творческая карьера была тогда 107 00:05:47,260 --> 00:05:51,712 чем-то мелким, ничтожным, мёртворождённым. 108 00:05:53,394 --> 00:05:56,673 В одну из первых ночей в Нью-Йорке я хотела умереть прямо там. 109 00:05:56,697 --> 00:06:00,007 Это было ощущение: «Убейте меня. Большего мне не надо. Это прекрасно». 110 00:06:01,187 --> 00:06:04,335 Некоторые из вас понимают, что произошло дальше. 111 00:06:04,935 --> 00:06:09,230 Сначала меня отвели в издательство Farrar, Straus and Giroux. 112 00:06:09,863 --> 00:06:13,038 Farrar, Straus and Giroux было моей заветной мечтой. 113 00:06:13,062 --> 00:06:16,753 Ну, то есть там издавались Т.С. Элиот и Фланнери О'Коннор. 114 00:06:17,418 --> 00:06:21,793 Главный редактор усадил меня и долго говорил, 115 00:06:21,817 --> 00:06:24,135 пытаясь убедить меня, что во мне есть книга 116 00:06:24,159 --> 00:06:25,864 о моей жизни пловчихи. 117 00:06:26,498 --> 00:06:27,785 Что-то вроде мемуаров. 118 00:06:28,630 --> 00:06:30,866 Всё это время он говорил, 119 00:06:30,890 --> 00:06:34,595 а я сидела, улыбалась и кивала, как немая идиотка, 120 00:06:35,509 --> 00:06:37,361 мои руки были скрещены на груди, 121 00:06:37,385 --> 00:06:42,302 и я не могла произнести ни единого слова. 122 00:06:43,875 --> 00:06:47,242 В конце он похлопал меня по плечу, 123 00:06:47,266 --> 00:06:48,847 как тренер по плаванию, 124 00:06:49,580 --> 00:06:51,415 пожелал мне удачи, 125 00:06:51,439 --> 00:06:53,877 дал несколько бесплатных книг 126 00:06:53,901 --> 00:06:55,692 и проводил до двери. 127 00:06:57,588 --> 00:07:00,855 Потом меня отвели в офис W.W. Norton, 128 00:07:00,879 --> 00:07:03,579 и я была уверена, что меня выведут из здания 129 00:07:03,603 --> 00:07:05,492 только за то, что на мне Док Мартенс. 130 00:07:06,190 --> 00:07:07,639 Но этого не произошло. 131 00:07:08,512 --> 00:07:10,941 Побывать в издательстве Norton — 132 00:07:10,965 --> 00:07:15,437 это как подняться в ночное небо и дотронуться до Луны, 133 00:07:15,461 --> 00:07:19,098 тогда как звёзды в космосе складываются в твоё имя. 134 00:07:19,599 --> 00:07:21,744 Настолько важным это было для меня. 135 00:07:21,768 --> 00:07:22,949 Понимаете? 136 00:07:23,567 --> 00:07:26,065 Их ведущий редактор, Кэрол Хоук Смит, 137 00:07:26,089 --> 00:07:30,432 глядя мне в лицо ярким, горящим, проницательным взглядом, сказала: 138 00:07:30,456 --> 00:07:33,566 «Пришлите мне что-нибудь немедленно!» 139 00:07:34,328 --> 00:07:36,620 Понимаете, большинство людей, особенно с TED, 140 00:07:36,644 --> 00:07:38,984 кинулись бы к своему почтовому ящику, верно? 141 00:07:39,651 --> 00:07:42,929 Мне потребовалось больше десяти лет, чтобы хотя бы представить, 142 00:07:42,953 --> 00:07:46,830 как я кладу что-то в конверт и приклеиваю марку. 143 00:07:48,741 --> 00:07:50,315 В последний вечер 144 00:07:50,339 --> 00:07:53,608 у меня были большие чтения в Национальном Клубе Поэтов. 145 00:07:54,342 --> 00:07:56,289 В конце чтений 146 00:07:56,313 --> 00:08:00,616 Кэтрин Кидди из агентства Kidde, Hoyt & Picard 147 00:08:00,640 --> 00:08:03,227 подошла прямо ко мне, пожала руку 148 00:08:03,251 --> 00:08:06,429 и предложила издаваться у них прямо сейчас. 149 00:08:08,558 --> 00:08:11,545 Я стояла там словно оглушённая. 150 00:08:11,569 --> 00:08:13,155 Это правда происходит со мной? 151 00:08:13,703 --> 00:08:15,815 Я почти начала плакать, 152 00:08:15,839 --> 00:08:19,764 потому что все люди в комнате были одеты так красиво, 153 00:08:19,788 --> 00:08:22,941 и всё, что я могла сказать, было: 154 00:08:22,965 --> 00:08:26,075 «Я не знаю. Я подумаю об этом». 155 00:08:26,805 --> 00:08:31,097 И она сказала: «Ну, хорошо». И ушла. 156 00:08:32,884 --> 00:08:39,403 Все эти протянутые мне руки, и этот ком у меня в горле... 157 00:08:39,427 --> 00:08:43,365 Я пытаюсь рассказать вам кое-что о людях вроде меня. 158 00:08:43,389 --> 00:08:47,442 Неудачники, мы не всегда знаем, как надеяться, как сказать «да» 159 00:08:47,466 --> 00:08:49,077 или как выбрать что-то важное, 160 00:08:49,101 --> 00:08:51,247 даже когда оно прямо перед нами. 161 00:08:51,271 --> 00:08:52,890 Это стыд, который мы испытываем. 162 00:08:52,914 --> 00:08:54,905 Стыд за то, что мы хотим что-то хорошее. 163 00:08:54,929 --> 00:08:56,921 За то, что мы чувствуем что-то хорошее. 164 00:08:56,945 --> 00:09:01,327 Из-за того, что мы не верим, что заслуживаем быть среди людей, 165 00:09:01,351 --> 00:09:03,468 которыми восхищаемся. 166 00:09:04,472 --> 00:09:07,398 Если бы могла, я бы вернулась назад и преподала бы себе урок. 167 00:09:07,422 --> 00:09:11,765 Я была бы в точности как те женщины за пятьдесят, которые помогли мне. 168 00:09:11,789 --> 00:09:13,690 Я бы научила себя хотеть чего-то, 169 00:09:13,714 --> 00:09:16,054 бороться за это, просить этого. 170 00:09:16,078 --> 00:09:20,384 Я бы сказала: «Ты! Эй, ты! Ты тоже часть этого». 171 00:09:20,408 --> 00:09:22,680 Солнце светит для всех нас, 172 00:09:22,704 --> 00:09:25,615 и мы ничто друг без друга. 173 00:09:27,041 --> 00:09:30,313 Вместо этого я вернулась в Орегон, 174 00:09:30,337 --> 00:09:36,029 к вечнозелёным растениям и дождям, 175 00:09:36,053 --> 00:09:40,345 опрокинув по дороге множество бутылочек из мини-бара «мне жаль себя». 176 00:09:41,491 --> 00:09:46,333 Я думала о том, что если я писатель, то писатель-неудачник. 177 00:09:47,244 --> 00:09:48,377 Я имею в виду, 178 00:09:48,377 --> 00:09:50,571 что я вернулась в Орегон без договора на книгу, 179 00:09:50,571 --> 00:09:51,606 без агента, 180 00:09:51,630 --> 00:09:54,115 у меня было только множество воспоминаний 181 00:09:54,139 --> 00:09:57,287 о том, что я сидела совсем рядом 182 00:09:57,311 --> 00:09:59,581 с потрясающими писателями. 183 00:10:00,278 --> 00:10:03,684 Воспоминания были единственной наградой, которую я себе позволила. 184 00:10:05,175 --> 00:10:08,304 И теперь, дома, в темноте, 185 00:10:09,272 --> 00:10:10,835 снова в одном нижнем белье, 186 00:10:11,788 --> 00:10:13,518 я всё ещё могла слышать их голоса. 187 00:10:14,264 --> 00:10:18,305 Они говорили: «Не слушай никого, кто пытается заткнуть тебя 188 00:10:18,329 --> 00:10:19,880 или поменять твою историю». 189 00:10:20,861 --> 00:10:24,540 Они говорили: «Дай голос истории, которую только ты можешь рассказать». 190 00:10:24,564 --> 00:10:26,994 Говорили: «Иногда рассказать историю 191 00:10:27,018 --> 00:10:30,064 значит спасти твою жизнь». 192 00:10:31,703 --> 00:10:35,393 Теперь, как видите, я — женщина за пятьдесят. 193 00:10:36,278 --> 00:10:37,453 И я писатель. 194 00:10:38,516 --> 00:10:39,743 Я мать. 195 00:10:40,441 --> 00:10:41,978 И я стала учителем. 196 00:10:42,970 --> 00:10:44,851 Угадайте, кто мои любимые студенты. 197 00:10:46,604 --> 00:10:48,292 И хотя это произошло не в тот день, 198 00:10:48,292 --> 00:10:50,510 когда то письмо мечты упало в мой ящик, 199 00:10:50,534 --> 00:10:52,207 я написала мемуары 200 00:10:52,231 --> 00:10:54,064 «Хронология воды». 201 00:10:54,889 --> 00:10:59,588 Это истории о том, как я снова и снова переосмысляла себя 202 00:10:59,612 --> 00:11:02,016 на обломках собственных решений, 203 00:11:02,575 --> 00:11:07,985 истории о том, как мои кажущиеся неудачи оказывались просто чудны́ми путями 204 00:11:08,009 --> 00:11:09,531 к чему-то прекрасному. 205 00:11:10,309 --> 00:11:13,761 Всё, что мне нужно было сделать, — это дать голос истории. 206 00:11:15,552 --> 00:11:19,798 Во многих культурах существует миф о следовании за своей мечтой. 207 00:11:20,664 --> 00:11:22,385 Это называется путешествие героя. 208 00:11:23,679 --> 00:11:25,503 Но я предпочитаю другой миф, 209 00:11:25,527 --> 00:11:27,306 который и рядом не стоял 210 00:11:27,330 --> 00:11:28,487 с этим мифом. 211 00:11:29,089 --> 00:11:30,941 Он называется «Миф неудачника». 212 00:11:31,763 --> 00:11:33,028 И звучит так: 213 00:11:33,623 --> 00:11:35,878 даже когда ты терпишь неудачу, 214 00:11:35,902 --> 00:11:38,480 именно тогда ты прекрасен. 215 00:11:39,585 --> 00:11:40,737 Ты ещё не знаешь, 216 00:11:40,761 --> 00:11:43,938 но ты можешь переосмыслять себя 217 00:11:43,962 --> 00:11:45,160 бесконечно. 218 00:11:45,184 --> 00:11:46,778 В этом твоя красота. 219 00:11:47,694 --> 00:11:49,210 Ты можешь быть пьяницей, 220 00:11:49,234 --> 00:11:51,583 жертвой насилия, 221 00:11:51,607 --> 00:11:53,043 бывшим заключённым 222 00:11:53,067 --> 00:11:54,565 или бездомным, 223 00:11:54,589 --> 00:11:57,867 ты можешь потерять все свои деньги, работу, мужа 224 00:11:57,891 --> 00:12:00,305 или жену, или, что хуже всего, 225 00:12:00,329 --> 00:12:01,479 ребёнка. 226 00:12:01,864 --> 00:12:03,917 Ты даже можешь потерять свой разум. 227 00:12:03,941 --> 00:12:08,010 Ты можешь быть в эпицентре провала, 228 00:12:08,034 --> 00:12:10,912 и я всё равно говорю тебе: 229 00:12:10,936 --> 00:12:13,049 ты прекрасен. 230 00:12:13,073 --> 00:12:15,372 Твою историю должны услышать, 231 00:12:15,396 --> 00:12:19,669 потому что ты редкий, феноменальный неудачник, 232 00:12:19,693 --> 00:12:21,949 ты новый вид, 233 00:12:22,568 --> 00:12:24,537 единственный, 234 00:12:24,561 --> 00:12:26,177 кто может рассказать историю так, 235 00:12:26,201 --> 00:12:28,609 как можешь только ты. 236 00:12:29,710 --> 00:12:31,220 И я бы послушала. 237 00:12:32,863 --> 00:12:34,039 Спасибо. 238 00:12:34,063 --> 00:12:43,433 (Аплодисменты)