1 00:00:00,841 --> 00:00:04,572 Dakle, znam da se TED bavi mnogim velikim stvarima, 2 00:00:04,596 --> 00:00:08,126 ali ja želim da vam govorim o nečemu veoma malom. 3 00:00:08,150 --> 00:00:10,308 Malom kao jedna jedina reč. 4 00:00:11,093 --> 00:00:12,649 Reč je "neprilagođeni". 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,966 To mi je jedna od omiljenih reči jer je tako doslovna. 6 00:00:17,403 --> 00:00:21,349 Mislim, radi se o osobi koja se nekako nije prilagodila. 7 00:00:21,752 --> 00:00:24,048 Ili osoba koja se loše prilagodila. 8 00:00:24,658 --> 00:00:27,581 Ili sledeće: "osoba koja se loše prilagodila 9 00:00:27,605 --> 00:00:30,473 novim situacijama i okolnostima." 10 00:00:31,298 --> 00:00:33,520 Ja sam zvnično neprilagođena. 11 00:00:34,307 --> 00:00:37,140 I ovde sam zbog drugih neprilagođenih u ovoj prostoriji 12 00:00:37,164 --> 00:00:38,975 jer nikad nisam usamljen slučaj. 13 00:00:39,995 --> 00:00:41,880 Ispričaću vam priču o neprilagođavanju. 14 00:00:43,237 --> 00:00:45,769 Negde u ranim tridesetim 15 00:00:45,793 --> 00:00:49,355 direktno mi je serviran san o tome da ću da budem spisateljka. 16 00:00:50,198 --> 00:00:51,802 Zapravo, stigao je u moje sanduče 17 00:00:51,826 --> 00:00:55,485 u vidu pisma koje mi je saopštilo da sam dobila značajnu književnu nagradu 18 00:00:55,509 --> 00:00:57,434 za kratku priču koju sam napisala. 19 00:00:58,183 --> 00:01:01,944 Priča je govorila o mom životu kao takmičarke u plivanju 20 00:01:02,632 --> 00:01:04,687 i o mom bezveznom životu kod kuće, 21 00:01:05,258 --> 00:01:10,155 i malčice o tome kako patnja i gubitak mogu da vas izlude. 22 00:01:11,829 --> 00:01:14,216 Nagrada je bila putovanje u Njujork 23 00:01:14,216 --> 00:01:16,526 i upoznavanje sa važnim urednicima i agentima 24 00:01:16,526 --> 00:01:17,850 i drugim piscima. 25 00:01:18,278 --> 00:01:21,342 Te bi to bio san svakog ko želi da bude pisac, zar ne? 26 00:01:22,573 --> 00:01:25,413 Znate li šta sam radila tog dana kad mi je pismo stiglo? 27 00:01:26,037 --> 00:01:27,835 Zato što ja sam ja, 28 00:01:27,859 --> 00:01:30,056 stavila sam pismo na kuhinjski sto, 29 00:01:30,080 --> 00:01:33,522 usula sam sebi ogromnu čašu votke 30 00:01:33,922 --> 00:01:36,292 sa ledom i limetom 31 00:01:36,722 --> 00:01:40,926 i sedela sam tu u donjem vešu čitav dan, 32 00:01:40,950 --> 00:01:43,032 prosto zureći u pismo. 33 00:01:44,608 --> 00:01:47,753 Razmišljala sam o svim načinima na koje sam već srozala svoj život. 34 00:01:47,777 --> 00:01:50,951 Ko sam, dovraga, ja da idem u Njujork 35 00:01:50,975 --> 00:01:52,705 i da se pretvaram da sam pisac? 36 00:01:53,681 --> 00:01:55,046 Ko sam ja? 37 00:01:55,070 --> 00:01:56,268 Reći ću vam. 38 00:01:56,745 --> 00:01:57,912 Ja sam neprilagođena. 39 00:01:58,625 --> 00:02:00,988 Poput mnoštva druge dece, 40 00:02:01,908 --> 00:02:04,276 potičem iz nasilnog domaćinstva 41 00:02:04,300 --> 00:02:06,956 iz kog sam jedva izvukla živu glavu. 42 00:02:07,727 --> 00:02:12,218 Već sam imala dva katastrofalno propala braka za sobom. 43 00:02:12,242 --> 00:02:15,208 Ispisana sam sa fakulteta, ne jednom već dva puta, 44 00:02:15,232 --> 00:02:18,424 a možda čak i tri puta o čemu neću da vam pričam. 45 00:02:18,448 --> 00:02:20,258 (Smeh) 46 00:02:20,582 --> 00:02:24,243 I imala sam epizodu odvikavanja od droge. 47 00:02:24,795 --> 00:02:29,245 I imala sam dva ljupka odsedanja u zatvoru. 48 00:02:30,228 --> 00:02:32,132 Dakle, na odgovarajućoj sam sceni. 49 00:02:33,680 --> 00:02:35,770 (Smeh) 50 00:02:36,744 --> 00:02:40,237 Ali istinski razlog, verujem, zašto sam bila neprilagođena 51 00:02:40,261 --> 00:02:43,523 je to što mi je kćerka umrla na rođenju 52 00:02:43,547 --> 00:02:46,666 i još uvek nisam bila pronašla način da živim s tom pričom. 53 00:02:48,233 --> 00:02:53,360 Nakon što mi je kćerka umrla takođe sam dugo vremena bila beskućnica, 54 00:02:53,384 --> 00:02:55,328 živela sam ispod nadvožnjaka 55 00:02:55,352 --> 00:02:59,570 u nekakvom beznadežnom stanju zombijevske patnje i gubitka 56 00:02:59,594 --> 00:03:02,108 koje zatekne neke od nas tokom života. 57 00:03:02,132 --> 00:03:04,863 Možda sve nas, ako poživimo dovoljno dugo. 58 00:03:06,240 --> 00:03:10,237 Znate, beskućnici su najveći junaci među neprilagođenima 59 00:03:10,261 --> 00:03:13,357 jer su započeli kao mi. 60 00:03:14,670 --> 00:03:20,088 Pa, vidite, nisam se prilagodila ni u jednoj postojećoj kategoriji: 61 00:03:20,112 --> 00:03:24,580 kao kćerka, supruga, majka, učenica. 62 00:03:25,474 --> 00:03:27,973 A san o pisanju 63 00:03:27,997 --> 00:03:33,438 je uistinu bio poput otužnog kamenčića u mom grlu. 64 00:03:34,906 --> 00:03:38,375 Prilično sam se uprkos sebi ukrcala na taj avion 65 00:03:38,399 --> 00:03:40,786 i odletela do Njujorka, 66 00:03:40,810 --> 00:03:42,366 gde se nalaze pisci. 67 00:03:43,168 --> 00:03:46,843 Kolege neprilagođeni, skoro da mogu da vidim kako vam glave sjaje, 68 00:03:46,867 --> 00:03:48,779 mogu da vas prepoznam u prostoriji. 69 00:03:48,803 --> 00:03:51,241 Kao prvo, oduševili biste se. 70 00:03:51,265 --> 00:03:54,217 Imali smo da izaberemo tri poznata pisca da upoznamo, 71 00:03:54,241 --> 00:03:56,599 a ti ljudi bi prosto otišli i našli bi ih za vas. 72 00:03:56,623 --> 00:03:59,413 Susret bi bio u hotelu Gramersi Park, 73 00:03:59,437 --> 00:04:02,071 gde biste pili skoč kasno uveče 74 00:04:02,095 --> 00:04:04,586 sa kul, pametnim, elegantnim ljudima. 75 00:04:04,610 --> 00:04:09,119 I mogli biste da se pretvarate da ste i vi kul, pametni i elegantni. 76 00:04:09,143 --> 00:04:12,331 I mogli biste da upoznate gomilu urednika, pisaca i agenata 77 00:04:12,355 --> 00:04:16,418 na veoma, veoma prefinjenim ručkovima i večerama. 78 00:04:17,377 --> 00:04:19,005 Pitajte me koliko prefinjenim. 79 00:04:19,735 --> 00:04:21,696 Publika: Koliko prefinjenim? 80 00:04:22,077 --> 00:04:26,395 Lidija Juknavič: priznaću vam - ukrala sam tri lanene maramice - 81 00:04:26,419 --> 00:04:27,990 (Smeh) 82 00:04:28,014 --> 00:04:29,671 iz tri različita restorana. 83 00:04:30,430 --> 00:04:32,696 I nagurala sam meni u pantalone. 84 00:04:32,720 --> 00:04:34,796 (Smeh) 85 00:04:34,820 --> 00:04:38,526 Samo sam htela nešto za uspomenu kad se vratim kući, 86 00:04:38,550 --> 00:04:41,075 da bih mogla da verujem da se to zaista meni dogodilo. 87 00:04:41,241 --> 00:04:42,470 Znate? 88 00:04:43,417 --> 00:04:45,131 Tri pisca koja sam želela da upoznam 89 00:04:45,155 --> 00:04:47,964 su bili: Karol Mejso, Lin Tilman i Pegi Felan. 90 00:04:48,496 --> 00:04:51,550 To nisu bili poznati, pisci bestselera, 91 00:04:51,574 --> 00:04:54,881 ali za mene su one bile titani među spisateljicama. 92 00:04:55,700 --> 00:04:59,262 Karol Mejso je napisala knjigu koja će postati moja umetnička biblija. 93 00:05:00,056 --> 00:05:02,557 Lin Tilman mi je dala razlog da verujem 94 00:05:02,581 --> 00:05:06,062 da postoji šansa da moje priče budu deo sveta. 95 00:05:06,839 --> 00:05:08,793 A Pegi Felan me je podsetila 96 00:05:08,817 --> 00:05:13,826 da bi moj mozak mogao da bude važniji od mojih grudi. 97 00:05:15,500 --> 00:05:18,184 Nije se radilo o mejnstrim spisateljkama, 98 00:05:18,208 --> 00:05:21,985 ali su krčile put kroz mejnstrim 99 00:05:22,009 --> 00:05:23,342 njihovim korpusom priča, 100 00:05:24,294 --> 00:05:28,429 volim da gledam na to kao na vodu koja seče Veliki Kanjon. 101 00:05:29,371 --> 00:05:31,082 Skoro da sam umrla od sreće 102 00:05:31,106 --> 00:05:34,947 jer sam se družila sa ove tri spisateljke starije od 50 godina. 103 00:05:34,971 --> 00:05:37,897 A razlog zašto sam skoro umrla od sreće 104 00:05:37,921 --> 00:05:39,990 je to što nikad nisam bila tako srećna. 105 00:05:40,014 --> 00:05:41,846 Nikad nisam bila u sličnoj prostoriji. 106 00:05:42,350 --> 00:05:44,108 Moja majka nije pohađala fakultet. 107 00:05:44,747 --> 00:05:47,236 A moja kreativna karijera je do tad 108 00:05:47,260 --> 00:05:51,712 bila nešto nekako maleno, bedno, mrtvorođeno. 109 00:05:53,394 --> 00:05:56,673 Pa sam nekako tih prvih noći u Njujorku želela da umrem na mestu. 110 00:05:56,697 --> 00:06:00,137 Prosto sam bila u stilu: "Ubijte me odmah. Zadovoljna sam. Ovo je bajno." 111 00:06:01,187 --> 00:06:04,335 Neki od vas će da razumeju šta se potom desilo. 112 00:06:04,935 --> 00:06:09,230 Prvo su me vodili u kancelarije Ferara, Strausa i Džirua. 113 00:06:09,863 --> 00:06:13,038 Farar, Straus i Džiru su štampa iz mojih najluđih snova. 114 00:06:13,062 --> 00:06:16,753 Mislim, T. S. Eliot i Flaneri O'konor su tu objavljivali. 115 00:06:17,418 --> 00:06:21,793 Glavni urednik me je poseo i razgovarao sa mnom dugo, 116 00:06:21,817 --> 00:06:24,135 pokušavajući da me ubedi da u meni počiva knjiga 117 00:06:24,159 --> 00:06:25,864 o mom životu kao plivačice. 118 00:06:26,498 --> 00:06:27,785 Znate, poput memoara. 119 00:06:28,630 --> 00:06:30,866 Sve vreme dok mi je govorio, 120 00:06:30,890 --> 00:06:34,595 sedela sam, smešeći se, klimajući poput obamrlog idiota, 121 00:06:35,509 --> 00:06:37,361 s rukama prekrštenim na grudima, 122 00:06:37,385 --> 00:06:42,302 a ništa, ništa, ništa mi nije izlazilo iz grla. 123 00:06:43,875 --> 00:06:47,242 Pa me je na kraju potapšao po ramenu 124 00:06:47,266 --> 00:06:48,847 poput trenera plivanja. 125 00:06:49,580 --> 00:06:51,415 I poželeo mi je sreću 126 00:06:51,439 --> 00:06:53,877 i dao mi je neke besplatne knjige 127 00:06:53,901 --> 00:06:55,692 i pokazao mi je izlaz. 128 00:06:57,588 --> 00:07:00,855 Potom su me odveli u kancelarije V. V. Nortona, 129 00:07:00,879 --> 00:07:03,579 gde sam bila ubeđena da će me ispratiti iz zgrade 130 00:07:03,603 --> 00:07:05,492 samo zato što sam u martinkama. 131 00:07:06,190 --> 00:07:07,639 No to se nije desilo. 132 00:07:08,512 --> 00:07:10,941 To što sam bila u Nortonovim kancelarijama 133 00:07:10,965 --> 00:07:15,437 činilo se poput posezanja u noćno nebo i dodirivanja meseca 134 00:07:15,461 --> 00:07:19,098 dok zvezde štrikaju vaše ime preko kosmosa. 135 00:07:19,599 --> 00:07:21,744 Mislim, eto koliko je to bilo veliko za mene. 136 00:07:21,768 --> 00:07:22,949 Razumete li? 137 00:07:23,567 --> 00:07:26,065 Njihova vodeća urednica, Kerol Huk Smit, 138 00:07:26,089 --> 00:07:30,432 nadnela mi se direktno u lice tim bisernim, svetlim, odvažnim očima 139 00:07:30,456 --> 00:07:33,566 i rekla: "Pa, pošalji mi onda nešto, odmah!" 140 00:07:34,328 --> 00:07:36,620 Vidite, većina ljudi, naročito ljudi sa TED-a 141 00:07:36,644 --> 00:07:38,984 bi odmah odjurila do poštanskog sandučeta, zar ne? 142 00:07:39,651 --> 00:07:42,929 Trebala mi je decenija da bar zamislim 143 00:07:42,953 --> 00:07:46,830 da nešto stavljam u kovertu i da ližem markicu. 144 00:07:48,741 --> 00:07:50,315 Prošle noći 145 00:07:50,339 --> 00:07:53,608 sam imala značajno čitanje u Nacionalnom pesničkom klubu. 146 00:07:54,342 --> 00:07:56,289 I na kraju čitanja, 147 00:07:56,313 --> 00:08:00,616 Ketrin Kidi iz Kidija, književne agencije Hojt i Pikard, 148 00:08:00,640 --> 00:08:03,227 mi je prišla i rukovala se sa mnom 149 00:08:03,251 --> 00:08:06,429 i ponudila mi je da me predstavljaju, znači, na licu mesta. 150 00:08:08,558 --> 00:08:11,545 Stajala sam tamo skoro ogluvela. 151 00:08:11,569 --> 00:08:13,155 Da li vam se to nekad desilo? 152 00:08:13,703 --> 00:08:15,815 I skoro da sam zaplakala 153 00:08:15,839 --> 00:08:19,764 jer su svi ljudi u prostoriji bili tako lepo obučeni, 154 00:08:19,788 --> 00:08:22,941 a sve što sam izustila bilo je: 155 00:08:22,965 --> 00:08:26,075 "Ne znam. Moram da razmislim o tome." 156 00:08:26,805 --> 00:08:31,097 A on aje rekla: "U redu onda", i odšetala je. 157 00:08:32,884 --> 00:08:39,403 Sve te raširene ruke prema meni, taj otužni kamenčić u mom grlu... 158 00:08:39,427 --> 00:08:43,365 Vidite, pokušavam da vam kažem nešto o ljudima poput mene. 159 00:08:43,389 --> 00:08:47,442 Neprilagođeni - mi ne znamo uvek kako da se nadamo i da pristanemo 160 00:08:47,466 --> 00:08:49,077 ili da odaberemo velike stvari, 161 00:08:49,101 --> 00:08:51,247 čak i kad je to ispred nas. 162 00:08:51,271 --> 00:08:52,890 Mi nosimo sram. 163 00:08:52,914 --> 00:08:54,905 Sram zbog toga što želimo nešto dobro. 164 00:08:54,929 --> 00:08:56,921 Sram zbog toga što osećamo nešto dobro. 165 00:08:56,945 --> 00:09:01,327 Sram zbog toga što zaista ne verujemo da zaslužujemo da budemo u prisustvu 166 00:09:01,351 --> 00:09:03,468 ljudi kojima se divimo. 167 00:09:04,472 --> 00:09:07,398 Kad bih mogla da se vratim unazad, podučila bih samu sebe. 168 00:09:07,422 --> 00:09:11,765 Bila bih baš kao te pedesetogodišnje žene koje su mi pomogle. 169 00:09:11,789 --> 00:09:13,690 Podučila bih sebe kako da želim stvari, 170 00:09:13,714 --> 00:09:16,054 kako da se uspravim i zahtevam ih. 171 00:09:16,078 --> 00:09:20,384 Rekla bih: "Ti! Da, ti! I tebi je mesto u ovoj prostoriji." 172 00:09:20,408 --> 00:09:22,680 Iskra pada na sve nas, 173 00:09:22,704 --> 00:09:25,615 i mi smo niko jedni bez drugih. 174 00:09:27,041 --> 00:09:30,313 Umesto toga, odletela sam nazad u Oregon 175 00:09:30,337 --> 00:09:36,029 i kako sam posmatrala zimzelen i kišu kako se vraća na vidik, 176 00:09:36,053 --> 00:09:40,345 prosto sam popila mnogo flašica avionskog "samosažaljenja". 177 00:09:41,491 --> 00:09:46,333 Mislila sam da ako sam ja pisac, da sam nekakav neprilagođeni pisac. 178 00:09:47,244 --> 00:09:48,403 Govorim vam da sam se 179 00:09:48,427 --> 00:09:50,431 vratila u Oregon bez ugovora za knjigu, 180 00:09:50,455 --> 00:09:51,606 bez agenta, 181 00:09:51,630 --> 00:09:54,115 i jedino sa punom glavom i punim srcem sećanja 182 00:09:54,139 --> 00:09:57,287 da sam sedela tako blizu 183 00:09:57,311 --> 00:09:59,581 tih lepih pisaca. 184 00:10:00,278 --> 00:10:03,684 Sećanje je bilo jedina nagrada koju sam sebi dopustila. 185 00:10:05,175 --> 00:10:08,304 Pa ipak, kod kuće u tami, 186 00:10:09,272 --> 00:10:10,835 opet u svom donjem vešu, 187 00:10:11,788 --> 00:10:13,518 i dalje sam im čula glasove. 188 00:10:14,264 --> 00:10:18,305 Govorile su: "Ne slušaj bilo koga ko pokušava da te ućutka 189 00:10:18,329 --> 00:10:19,880 ili da izmeni tvoju priču." 190 00:10:20,861 --> 00:10:24,540 Govorile su: "Daj glas priči koju jedino ti znaš da ispričaš." 191 00:10:24,564 --> 00:10:26,994 Govorile su: "Ponekad je pripovedanje 192 00:10:27,018 --> 00:10:30,064 ono što će da ti spasi život." 193 00:10:31,703 --> 00:10:35,393 Sad sam ja, kao što vidite, žena od preko 50 godina. 194 00:10:36,278 --> 00:10:37,453 I spisateljka sam. 195 00:10:38,516 --> 00:10:39,743 I majka sam. 196 00:10:40,441 --> 00:10:41,978 A postala sam i učiteljica. 197 00:10:42,970 --> 00:10:44,851 Pogodite ko su mi omiljeni đaci. 198 00:10:46,604 --> 00:10:48,232 Iako se to nije desilo onog dana 199 00:10:48,256 --> 00:10:50,510 kad mi je pismo iz snova stiglo poštom, 200 00:10:50,534 --> 00:10:52,207 napisala sam memoare, 201 00:10:52,231 --> 00:10:54,064 naslovljene: "Hronologija vode". 202 00:10:54,889 --> 00:10:59,588 Tu su priče o tome koliko sam puta pokušala da se nanovo osmislim 203 00:10:59,612 --> 00:11:02,016 iz ruševina svojih izbora; 204 00:11:02,575 --> 00:11:07,985 priče o tome kako su moji naoko neuspesi zaista samo bili uvrnuti portali 205 00:11:08,009 --> 00:11:09,531 do nečeg lepog. 206 00:11:10,309 --> 00:11:13,761 Sve što je trebalo je da dam glas priči. 207 00:11:15,552 --> 00:11:19,798 Postoji mit u većini kultura o praćenju naših snova. 208 00:11:20,664 --> 00:11:22,385 Zove se putovanje junaka. 209 00:11:23,679 --> 00:11:25,503 No meni se više sviđa drugi mit, 210 00:11:25,527 --> 00:11:27,306 koji je nekako skrajnut 211 00:11:27,330 --> 00:11:28,487 ili je ispod tog mita. 212 00:11:29,089 --> 00:11:30,941 Zove se mitom neprilagođenih. 213 00:11:31,763 --> 00:11:33,028 I ovako ide: 214 00:11:33,623 --> 00:11:35,878 čak i u trenutku svog neuspeha, 215 00:11:35,902 --> 00:11:38,480 baš tad ste lepi. 216 00:11:39,585 --> 00:11:40,737 Ne znate to još uvek, 217 00:11:40,761 --> 00:11:43,938 ali imate sposobnost da se nanovo osmišljavate 218 00:11:43,962 --> 00:11:45,160 do beskonačnosti. 219 00:11:45,184 --> 00:11:46,778 U tome je vaša lepota. 220 00:11:47,694 --> 00:11:49,210 Možete biti pijandura, 221 00:11:49,234 --> 00:11:51,583 možete biti žrtva nasilja, 222 00:11:51,607 --> 00:11:53,043 možete biti bivši osuđenik, 223 00:11:53,067 --> 00:11:54,565 možete biti beskućnik, 224 00:11:54,589 --> 00:11:57,867 možete da izgubite sav svoj novac ili posao ili supruga 225 00:11:57,891 --> 00:12:00,305 ili suprugu, ili što je najgore od svega, 226 00:12:00,329 --> 00:12:01,479 dete. 227 00:12:01,864 --> 00:12:03,917 Možete čak izgubiti svoje klikere. 228 00:12:03,941 --> 00:12:08,010 Možete da stojite tačno u središtu svog neuspeha 229 00:12:08,034 --> 00:12:10,912 i ipak, ovde sam jedino da vam to kažem, 230 00:12:10,936 --> 00:12:13,049 prelepi ste takvi. 231 00:12:13,073 --> 00:12:15,372 Vaša priča zavređuje pažnju 232 00:12:15,396 --> 00:12:19,669 jer ste vi, vi ste retkost i fenomenalno ste neprilagođeni, 233 00:12:19,693 --> 00:12:21,949 vi ste nova vrsta, 234 00:12:22,568 --> 00:12:24,537 jedini ste u prostoriji 235 00:12:24,561 --> 00:12:26,177 koji možete da pripovedate 236 00:12:26,201 --> 00:12:28,609 na način koji pripovedate. 237 00:12:29,710 --> 00:12:31,220 I ja ću vas saslušati. 238 00:12:32,863 --> 00:12:34,039 Hvala vam. 239 00:12:34,063 --> 00:12:44,553 (Aplauz)