1
00:00:00,000 --> 00:00:06,139
[Music Instrumental] (Krister Linder - Music Artist)
2
00:00:06,139 --> 00:00:08,716
[Krister Linder] pernah memiliki mimpi yang teraneh
3
00:00:12,016 --> 00:00:14,697
Dunia pernah bundar
4
00:00:20,334 --> 00:00:24,220
Langit pernah di sekililingnya
5
00:00:26,282 --> 00:00:29,025
Tidak terbalik-balik
6
00:00:31,900 --> 00:00:34,969
(Proyek Hari Kemanusiaan Dunia 2010)
7
00:00:34,969 --> 00:00:38,531
Kamu pernah menjadi bagian dalam diriku (Proyek Hari Kemanusiaan Dunia 2010)
8
00:00:40,337 --> 00:00:43,153
Wajah orang asing
9
00:00:43,153 --> 00:00:46,334
(INILAH MEREKA) (Haiti)
10
00:00:46,334 --> 00:00:48,887
(Sudan) (RATUSAN DARI RIBUAN ORANG-ORANG SEPERTI KITA)
11
00:00:48,887 --> 00:00:50,879
Kita telah lama berpisah
12
00:00:50,879 --> 00:00:53,763
Kita telah lama berpisah (Denmark - BEKERJA DI SETIAP NEGARA)
13
00:00:53,763 --> 00:00:56,660
Kita telah lama berpisah (DI SELURUH DUNIA - Kenya)
14
00:00:56,660 --> 00:00:57,822
Selalu (DI SELURUH DUNIA - Kenya)
15
00:00:57,822 --> 00:00:58,975
(Mongolia)
16
00:01:00,193 --> 00:01:01,839
Tiba- tiba aku
17
00:01:05,689 --> 00:01:09,070
dulu melihat di matamu, bagaimana kau membawaku
18
00:01:10,639 --> 00:01:12,262
(Thailand)
19
00:01:12,262 --> 00:01:13,346
(SETIAP HARI - Swiss)
20
00:01:13,346 --> 00:01:14,323
Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku
21
00:01:14,323 --> 00:01:16,039
Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku (KAMI MELANCARKAN PERANG - Kenya)
22
00:01:16,039 --> 00:01:16,854
Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku (Somalia)
23
00:01:16,854 --> 00:01:17,877
(DALAM WABAH PENYAKIT - Somalia)
24
00:01:17,877 --> 00:01:19,500
(Zimbabwe)
25
00:01:19,500 --> 00:01:20,877
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (KELAPARAN - Kenya)
26
00:01:20,902 --> 00:01:22,787
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (DAN KEKERASAN TERHADAP PEREMPUAN)
27
00:01:22,787 --> 00:01:24,640
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu
28
00:01:24,640 --> 00:01:27,802
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (SETIAP ORANG BERHAK ATAS BANTUANMU - Afghanistan)
29
00:01:27,802 --> 00:01:30,933
(TERLEPAS DARI RAS, AGAMA ATAU KEPENTINGAN POLITIK - Afghanistan)
30
00:01:30,933 --> 00:01:32,125
(Afghanistan)
31
00:01:36,710 --> 00:01:38,579
(Sudan)
32
00:01:38,579 --> 00:01:39,833
(UNTUK JUTAAN ORANG)
33
00:01:39,833 --> 00:01:43,148
(Republik Afrika Tengah)
34
00:01:43,148 --> 00:01:45,664
(Georgia - KAMI AKAN MENYATUKAN ORANG-ORANG)
35
00:01:45,802 --> 00:01:48,125
Pernah memiliki mimpi yang terpanjang
36
00:01:51,526 --> 00:01:53,348
dalam meninggalkan Rumah (Indonesia)
37
00:01:53,348 --> 00:01:54,963
dalam meninggalkan Rumah (INILAH KANTOR KAMI - Italia)
38
00:01:55,686 --> 00:01:58,098
(DAN INI)
39
00:01:58,098 --> 00:02:00,009
(Samudra Atlantik - DAN INI)
40
00:02:00,070 --> 00:02:02,509
Dalam labirin hari-hari
41
00:02:02,509 --> 00:02:05,877
(KITA ADALAH KAUM PROFESSIONAL - Amerika Serikat)
42
00:02:05,877 --> 00:02:08,929
Semuanya sendiri (Di suatu tempat di Samudra Pasifik)
43
00:02:08,929 --> 00:02:11,338
Semuanya sendiri (KAMI MENGENAKAN JAS - Australia)
44
00:02:11,338 --> 00:02:13,329
Dan tiba-tiba
45
00:02:16,452 --> 00:02:18,112
Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku
46
00:02:18,112 --> 00:02:19,918
Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku (KITA BEKERJA DI LINGKUNGAN YANG BERBAHAYA)
47
00:02:19,933 --> 00:02:20,787
Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku (TAPI KAMI TIDAK MEMBAWA SENJATA - Kenya)
48
00:02:20,787 --> 00:02:21,749
(TAPI KAMI TIDAK MEMBAWA SENJATA - Kenya)
49
00:02:21,749 --> 00:02:23,551
(ATAU BERPIHAK - Swiss)
50
00:02:24,521 --> 00:02:27,413
Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku
51
00:02:27,413 --> 00:02:30,476
Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku (RATUSAN DARI KAMI PERNAH DICULIK ATAU DIBUNUH - Pakistan)
52
00:02:30,476 --> 00:02:36,397
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (Amerika Serikat)
53
00:02:36,397 --> 00:02:37,221
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (Rwanda)
54
00:02:37,221 --> 00:02:39,643
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (ANAK-ANAK LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN - Brazil)
55
00:02:39,643 --> 00:02:43,066
Bila saja aku mampu mencarimu di dalam (Prancis)
56
00:02:43,066 --> 00:02:44,197
Bila saja aku mampu mencarimu di dalam (United Arab Emirates)
57
00:02:44,612 --> 00:02:48,083
Dan mengangkatmu malam ini seperti kamu dulu pernah mengangkatku
58
00:02:52,497 --> 00:02:57,878
Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku
59
00:02:59,023 --> 00:03:10,032
Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu
60
00:03:10,817 --> 00:03:13,214
KITA ADALAH PEKERJA-PEKERJA KEMANUSIAAN
61
00:03:13,214 --> 00:03:14,468
Di sini di bawah matahari
62
00:03:14,468 --> 00:03:16,602
Di sini di bawah matahari (Kolombia)
63
00:03:16,602 --> 00:03:19,041
Di sini di bawah matahari (Kolombia - KITA ADALAH PEKERJA-PEKERJA KEMANUSIAAN)
64
00:03:21,149 --> 00:03:24,407
(Wilayah Palestina yang Dihuni)
65
00:03:26,884 --> 00:03:35,778
Kita terbang dan jatuh bersama
66
00:03:35,799 --> 00:03:39,939
KITA ADALAH PEKERJA KEMANUSIAAN
67
00:03:41,440 --> 00:03:48,107
Di sini di bawah matahari (KITA ADALAH PEKERJA KEMANUSIAAN)
68
00:03:55,665 --> 00:03:57,699
Kita jatuh dan terbang bersama
69
00:03:57,699 --> 00:04:02,939
Kita jatuh dan terbang bersama (HARI KEMANUSIAAN DUNIA - 19 Agustus 2010 Kemanusiaan Netralitas Ketidakberpihakan Kemerdekaan
70
00:04:02,939 --> 00:04:33,961
[Bergumam]
71
00:04:33,961 --> 00:04:37,331
[Berseru dan bertepuk tangan]
72
00:04:37,331 --> 00:04:38,977
[AKU PERNAH DI SINI - HARI KEMANUSIAAN DUNIA 19 AGUSTUS 19 WHD-IWASHERE.ORG
73
00:04:42,996 --> 00:04:47,115
[Anderson Cooper] Krister Linder, ngomong-ngomong. Itu fantastis. [seruan dan tepuk tangan]
74
00:04:47,115 --> 00:04:53,364
[AKU PERNAH DI SINI - HARI KEMANUSIAAN DUNIA 19 AGUSTUS 19 WHD-IWASHERE.ORG
75
00:04:53,525 --> 00:04:54,479
Terjemahan oleh relawan di amara.org