1 00:02:08,500 --> 00:02:09,088 What happened? 2 00:02:09,088 --> 00:02:10,000 Have you found Third Bro? 3 00:02:10,000 --> 00:02:10,839 There's no one left in that place, 4 00:02:10,839 --> 00:02:12,480 Did something go wrong? 5 00:02:12,480 --> 00:02:14,592 Old Fifth Bro, take Lady Min and the Prince to Xiankong Island. 6 00:02:14,592 --> 00:02:16,000 Me and Fourth Bro will ask about Third Bro's whereabouts. 7 00:02:16,000 --> 00:02:16,750 This... 8 00:02:16,750 --> 00:02:17,248 This isn't good. 9 00:02:17,248 --> 00:02:19,499 Fifth Little Bro. 10 00:02:19,499 --> 00:02:21,450 A-Min's injury is nothing to scoff at! 11 00:02:21,450 --> 00:02:22,498 Take her back quick and treat her wounds. 12 00:02:22,498 --> 00:02:25,245 Second Bro, let's go. 13 00:02:27,745 --> 00:02:30,748 Lady Min, let's get on our way. 14 00:02:30,748 --> 00:02:32,747 Careful. 15 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Take a look. 16 00:02:38,000 --> 00:02:42,100 They just left from this inn. 17 00:02:42,100 --> 00:02:43,800 What do you think? 18 00:02:43,800 --> 00:02:47,107 I wonder how Tu Shan was able to gather that many goons at once. 19 00:02:47,107 --> 00:02:47,689 Unless... 20 00:02:47,689 --> 00:02:49,680 Unless they had a base outside. 21 00:02:49,680 --> 00:02:52,670 Like this inn. 22 00:02:52,670 --> 00:02:54,440 Go in and take a look. 23 00:02:54,440 --> 00:02:58,440 Guests, please come inside. 24 00:03:10,013 --> 00:03:11,632 Paying respects to Your Highness. 25 00:03:11,632 --> 00:03:14,500 Your Highness, what is going on? 26 00:03:14,500 --> 00:03:17,300 Wu Liang. 27 00:03:17,300 --> 00:03:19,384 At which point did you slip up? 28 00:03:19,384 --> 00:03:22,633 The Emperor already suspects you. 29 00:03:22,633 --> 00:03:24,133 Slip up? 30 00:03:24,133 --> 00:03:25,632 I did not! 31 00:03:25,632 --> 00:03:28,120 You still say that? 32 00:03:28,120 --> 00:03:32,486 Just now the palace guards ordered you to be dragged out and cut down. 33 00:03:32,486 --> 00:03:33,987 Luckily, I held him back. 34 00:03:33,987 --> 00:03:36,400 I just saved your life. 35 00:03:36,400 --> 00:03:37,780 Your Highness, that... 36 00:03:37,780 --> 00:03:40,700 What should we do now? 37 00:03:40,700 --> 00:03:47,737 At present, the Emperor has ordered me to interrogate you. 38 00:03:47,737 --> 00:03:50,450 Your Highness will interrogate this servant? 39 00:03:50,450 --> 00:03:52,170 Then this servant won't be found guilty! 40 00:03:52,170 --> 00:03:53,488 No. 41 00:03:53,488 --> 00:03:56,236 You must yet admit to your crime. 42 00:03:56,236 --> 00:03:58,487 Why? 43 00:03:58,487 --> 00:04:00,600 His Majesty already suspects you. 44 00:04:00,600 --> 00:04:04,487 This Prince also wants to come clean to the Emperor. 45 00:04:04,487 --> 00:04:06,450 Soon, in the courtroom, 46 00:04:06,450 --> 00:04:11,487 All you must do is admit that this entire affair was your doing. 47 00:04:11,487 --> 00:04:13,600 Your Highness. 48 00:04:13,600 --> 00:04:16,600 If this servant confesses guilt, that... 49 00:04:16,600 --> 00:04:20,350 That will send my head flying! 50 00:04:20,350 --> 00:04:22,900 Set your mind at ease. 51 00:04:22,900 --> 00:04:25,447 The one to admit fault is rightfully you. 52 00:04:25,447 --> 00:04:30,300 As for decapitation, His Highness will find someone on death row to take your place. 53 00:04:30,300 --> 00:04:30,940 That... 54 00:04:30,940 --> 00:04:34,190 Wouldn't that make it impossible for this servant to continue in my role as lead steward? 55 00:04:34,190 --> 00:04:38,100 After this affair, 56 00:04:38,100 --> 00:04:41,630 You still believe you can remain in the palace? 57 00:04:41,630 --> 00:04:42,697 That...! 58 00:04:42,697 --> 00:04:44,150 Don't be anxious. 59 00:04:44,150 --> 00:04:47,979 His Highness has already thought about your future career prospects. 60 00:04:47,979 --> 00:04:50,729 Here, you are a steward. 61 00:04:50,729 --> 00:04:51,979 At His Highness' place, 62 00:04:51,979 --> 00:04:55,960 You'll be lead steward and his left-hand man. 63 00:04:55,960 --> 00:04:58,700 Wait for His Highness to conquer the world. 64 00:04:58,700 --> 00:05:02,950 He'll even make you the Duke of Ding state. 65 00:05:02,950 --> 00:05:04,800 Such a high position and great wealth, 66 00:05:04,800 --> 00:05:09,245 You never even dreamt of it. 67 00:05:09,500 --> 00:05:12,000 Alright. 68 00:05:12,000 --> 00:05:13,834 So it's settled. 69 00:05:13,834 --> 00:05:16,000 Yes, sir. 70 00:05:27,770 --> 00:05:29,500 Your Highness, 71 00:05:29,500 --> 00:05:31,334 What is this? 72 00:05:31,334 --> 00:05:32,670 This is a reward from His Highness, 73 00:05:32,670 --> 00:05:34,930 To help you recover from your shock. 74 00:05:34,930 --> 00:05:37,188 Drink it. 75 00:05:38,600 --> 00:05:40,190 Your Highness, 76 00:05:40,190 --> 00:05:42,688 This slave doesn't want to drink it. 77 00:05:42,688 --> 00:05:44,430 Why not? 78 00:05:44,430 --> 00:05:49,300 You suspect this glass is poisoned, don't you? 79 00:05:49,300 --> 00:05:53,437 You use a villain's heart to judge the intentions of a noble man. 80 00:05:53,437 --> 00:05:55,555 His Highness is the type of man to speak kindly to your face. 81 00:05:55,555 --> 00:05:58,938 Who is the person who resorts to treachery behind one's back? 82 00:05:58,938 --> 00:06:01,400 You haven't drank this cup of wine. 83 00:06:01,400 --> 00:06:05,438 I'll drink it. 84 00:06:05,438 --> 00:06:07,100 You ungrateful creature. 85 00:06:07,100 --> 00:06:08,100 We shall depart. 86 00:06:08,100 --> 00:06:09,800 Your Highness, don't go. 87 00:06:09,800 --> 00:06:11,559 This slave deserves to die, I will drink! 88 00:06:11,559 --> 00:06:13,309 This slave wants to drink, Your Highness! 89 00:06:13,309 --> 00:06:15,200 This slave will drink, Your Highness. 90 00:06:15,200 --> 00:06:19,000 Good. 91 00:06:19,000 --> 00:06:22,290 Your Highness, this slave is drinking! 92 00:06:22,290 --> 00:06:24,300 You see, this slave is truly drinking! 93 00:06:24,300 --> 00:06:29,300 Your Highness, this slave is drinking! 94 00:06:29,300 --> 00:06:31,059 Your Highness... 95 00:06:37,030 --> 00:06:38,060 Mister Li. 96 00:06:38,060 --> 00:06:39,250 Right here. 97 00:06:39,250 --> 00:06:41,558 Do you suppose it worked? 98 00:06:41,558 --> 00:06:43,809 Please don't worry, Your Highness. 99 00:06:43,809 --> 00:06:45,808 Tempt them with profit. 100 00:06:45,808 --> 00:06:48,058 Move them with emotion. 101 00:06:48,058 --> 00:06:50,300 Can never go wrong. 102 00:06:50,857 --> 00:06:52,300 Reporting to Judge Bao. 103 00:06:52,300 --> 00:06:55,300 Bodyguard Zhan has arrived. 104 00:06:56,500 --> 00:06:58,856 Bodyguard Zhan. 105 00:06:58,856 --> 00:07:00,300 Quickly, summon the doctor. 106 00:07:00,300 --> 00:07:02,356 Yes, sir. 107 00:07:03,600 --> 00:07:06,357 Good. 108 00:07:08,000 --> 00:07:09,130 Doctor. 109 00:07:09,130 --> 00:07:11,900 How is Bodyguard Zhan's injury? 110 00:07:11,900 --> 00:07:14,438 He was stabbed through muscle and bone. 111 00:07:14,438 --> 00:07:16,430 He must rest for a while, 112 00:07:16,430 --> 00:07:18,900 In order to recover. 113 00:07:18,900 --> 00:07:20,430 Understood. 114 00:07:20,430 --> 00:07:21,440 See the doctor out. 115 00:07:21,440 --> 00:07:22,150 Please. 116 00:07:22,150 --> 00:07:25,690 Yes, sir. 117 00:07:25,690 --> 00:07:28,000 Right this way, Doctor. 118 00:07:33,140 --> 00:07:34,441 Judge Bao. 119 00:07:34,441 --> 00:07:35,900 I've caused you trouble. 120 00:07:35,900 --> 00:07:37,915 Don't speak that way. 121 00:07:37,915 --> 00:07:38,670 Bodyguard Zhan. 122 00:07:38,670 --> 00:07:40,915 Who hurt you? 123 00:07:40,915 --> 00:07:43,689 It was Tu Shan and his goons. 124 00:07:43,689 --> 00:07:46,180 But I haven't seen these people before. 125 00:07:46,180 --> 00:07:48,180 They were nothing like the local authorities. 126 00:07:48,180 --> 00:07:49,915 Oh? 127 00:07:49,915 --> 00:07:53,410 What of that girl Min and the Crown Prince? 128 00:07:53,410 --> 00:07:55,180 Lady Min also suffered an injury. 129 00:07:55,180 --> 00:07:58,130 She was rescued by Bai Yutang and the others. 130 00:07:58,130 --> 00:08:02,430 Judge Bao. 131 00:08:02,430 --> 00:08:03,710 Tu Shan seems determined to win. 132 00:08:03,710 --> 00:08:08,750 One has no choice but to believe he has some other scheme. 133 00:08:10,490 --> 00:08:12,900 You just relax and recover for the time being. 134 00:08:12,900 --> 00:08:14,420 I will immediately seek audience with the Emperor, 135 00:08:14,420 --> 00:08:16,850 And report everything. 136 00:08:16,850 --> 00:08:19,937 Judge Bao. 137 00:08:21,500 --> 00:08:23,410 Your subordinate will accompany you. 138 00:08:23,410 --> 00:08:24,150 Nay. 139 00:08:24,150 --> 00:08:25,660 You are gravely injured. 140 00:08:25,660 --> 00:08:27,439 The doctor said you must not walk around. 141 00:08:27,439 --> 00:08:28,937 It's nothing. 142 00:08:28,937 --> 00:08:30,686 Judge Bao will face the emperor, 143 00:08:30,686 --> 00:08:34,170 This subordinate can provide testimony. 144 00:08:34,170 --> 00:08:36,180 If this moves the emperor, 145 00:08:36,180 --> 00:08:40,000 He'll revoke his order and rescue the prince. 146 00:08:42,040 --> 00:08:47,041 Even if this subordinate must spill my liver and brains on the ground, it will be worth it. 147 00:08:47,041 --> 00:08:50,280 Bodyguard Zhan, don't have your hopes too high. 148 00:08:50,280 --> 00:08:52,718 I will go now. If it does not go well, 149 00:08:52,718 --> 00:08:56,150 I fear I will follow in the dust of the Eighth Sage Prince. 150 00:08:56,150 --> 00:08:57,210 Right, sir. 151 00:08:57,210 --> 00:08:58,710 How did the Eighth Sage Prince die? 152 00:08:58,710 --> 00:09:01,710 The Eighth Sage Prince, he... 153 00:09:01,710 --> 00:09:02,984 He failed to persuade the emperor, 154 00:09:02,984 --> 00:09:06,485 Ran into a pillar and died. 155 00:09:06,485 --> 00:09:08,235 Then it's even more crucial for this subordinate to go. 156 00:09:08,235 --> 00:09:09,986 Sir, let us depart posthaste, 157 00:09:09,986 --> 00:09:12,985 While this subordinate still has the strength. 158 00:09:12,985 --> 00:09:14,234 Very well. 159 00:09:14,234 --> 00:09:15,985 We shall depart. 160 00:09:16,500 --> 00:09:18,000 Wu Liang. 161 00:09:18,000 --> 00:09:21,001 How did you design your conspiracy, 162 00:09:21,001 --> 00:09:26,730 To frame Noble Consort Lan and Commander Ge Qing? 163 00:09:26,730 --> 00:09:29,200 You still have not yet owned up to the facts? 164 00:09:29,200 --> 00:09:30,990 Responding to Your Highness. 165 00:09:30,990 --> 00:09:34,000 There has long been a grudge between this slave and Commander Ge. 166 00:09:34,000 --> 00:09:39,200 Furthermore, I inadvertently learned that Commander Ge and Noble Consort Lan had a history. 167 00:09:39,200 --> 00:09:44,220 I found people to impersonate them and act out a private meeting in the imperial garden, 168 00:09:44,220 --> 00:09:48,480 And planned to trick His Majesty into going for a walk in the garden, 169 00:09:48,480 --> 00:09:51,230 To make His Majesty believe that they were having an affair, 170 00:09:51,230 --> 00:09:53,200 And sentence Commander Ge to death, 171 00:09:53,200 --> 00:09:56,002 To dispel the hatred in this slave's heart. 172 00:09:56,002 --> 00:09:57,621 This slave never in a million years expected, 173 00:09:57,621 --> 00:09:59,620 That His Majesty would be so furious, 174 00:09:59,620 --> 00:10:02,600 As to also sentence Noble Consort Lan to execution by suicide, 175 00:10:02,600 --> 00:10:05,200 And order General Tu Shan to hunt and kill the crown prince! 176 00:10:05,200 --> 00:10:06,620 Your Highness. 177 00:10:06,620 --> 00:10:08,600 This is all the fault of this slave alone. 178 00:10:08,600 --> 00:10:10,870 Your Highness, have mercy. 179 00:10:10,870 --> 00:10:12,373 Wu Liang. 180 00:10:12,373 --> 00:10:13,900 This Prince asks you. 181 00:10:13,900 --> 00:10:17,621 Liang Xi was killed by you, then? 182 00:10:17,621 --> 00:10:18,622 Indeed. 183 00:10:18,622 --> 00:10:22,121 Because that Liang Xi helped Commander Ge escape, 184 00:10:22,121 --> 00:10:27,360 This slave brought him death. 185 00:10:27,360 --> 00:10:29,360 Your confession, 186 00:10:29,360 --> 00:10:33,120 Is it true? 187 00:10:33,120 --> 00:10:35,860 Every sentence is true! 188 00:10:35,860 --> 00:10:37,800 Come sign the written confession to your crime. 189 00:10:37,800 --> 00:10:39,742 Yes, sir. 190 00:10:46,241 --> 00:10:47,621 Mister Li. 191 00:10:47,621 --> 00:10:48,622 This is fine, right? 192 00:10:48,622 --> 00:10:50,622 This is great. 193 00:10:50,622 --> 00:10:52,874 Go ahead and sign it. 194 00:11:02,000 --> 00:11:04,620 Your Highness, please take a look. 195 00:11:04,620 --> 00:11:05,372 Good. 196 00:11:05,372 --> 00:11:06,620 Very good. 197 00:11:06,620 --> 00:11:10,860 The Emperor has arrived. 198 00:11:10,840 --> 00:11:15,585 This servant, Zhao Demou, greets the Emperor. Long live the Emperor. 199 00:11:15,585 --> 00:11:16,835 Rise. 200 00:11:16,835 --> 00:11:21,500 I thank Your Majesty. 201 00:11:25,130 --> 00:11:30,500 I was unaware that Your Majesty would suddenly arrive. 202 00:11:30,500 --> 00:11:33,790 Due to this matter, I was unable to sit still. 203 00:11:33,790 --> 00:11:35,540 For the sake of caution, 204 00:11:35,540 --> 00:11:40,039 I believe it would be appropriate to interrogate this servant myself. 205 00:11:40,039 --> 00:11:41,300 I inform Your Majesty, 206 00:11:41,300 --> 00:11:43,100 I have already interrogated Wu Liang. 207 00:11:43,100 --> 00:11:46,800 This servant has already made a true confession. 208 00:11:46,800 --> 00:11:49,000 What did he say? 209 00:11:49,000 --> 00:11:52,300 Here is Wu Liang's written confession. 210 00:11:52,300 --> 00:11:57,500 I invite Your Majesty to inspect it. 211 00:12:04,200 --> 00:12:06,748 Wu Liang! 212 00:12:06,748 --> 00:12:08,750 What a flunkey you are. 213 00:12:08,750 --> 00:12:11,248 For the sake of your own personal grudge, 214 00:12:11,248 --> 00:12:15,249 You went so far as to have me kill Noble Consort Lan, 215 00:12:15,249 --> 00:12:17,751 And involved the Eighth Sage Prince who ran into a pillar and died, 216 00:12:17,751 --> 00:12:19,600 You deserve all the blame! 217 00:12:19,600 --> 00:12:23,015 This slave deserves to die. Spare me, Your Majesty! 218 00:12:23,015 --> 00:12:26,016 You still want me to spare your life? 219 00:12:26,016 --> 00:12:29,766 I am dying to tear you into thousands of pieces! 220 00:12:29,766 --> 00:12:31,760 Your Majesty, please calm down. 221 00:12:31,760 --> 00:12:35,400 Just leave this matter to the district. 222 00:12:35,400 --> 00:12:37,200 Sorry to bother you, uncle. 223 00:12:37,200 --> 00:12:39,430 At Your Majesty's command. 224 00:12:39,430 --> 00:12:42,200 The Emperor has set out! 225 00:12:42,200 --> 00:12:46,480 I will respectfully see the Emperor off. 226 00:12:50,020 --> 00:12:50,900 Executioner? 227 00:12:50,900 --> 00:12:53,927 Here! 228 00:12:53,927 --> 00:12:57,426 Drag Wu Liang out. 229 00:12:57,426 --> 00:13:01,928 Chop his head off! 230 00:13:02,900 --> 00:13:06,430 Your Highness! 231 00:13:06,430 --> 00:13:11,930 Muddled... 232 00:13:11,930 --> 00:13:18,927 I really am muddled! 233 00:13:18,927 --> 00:13:22,730 So incompetent as to let a small man make a fool out of me. 234 00:13:22,730 --> 00:13:25,960 Noble Consort Lan died unjustly. 235 00:13:25,960 --> 00:13:28,242 Ge Qing was hounded to death. 236 00:13:28,242 --> 00:13:31,940 I caused Eighth Sage Prince to die! 237 00:13:31,940 --> 00:13:33,200 Informing Your Majesty, 238 00:13:33,200 --> 00:13:36,410 A grave mistake was made, regret is useless. 239 00:13:36,410 --> 00:13:38,671 Now, the Crown Prince is in exile, 240 00:13:38,671 --> 00:13:44,640 Your Majesty ought to order Tu Shan to retrieve him at once. 241 00:13:44,640 --> 00:13:46,419 Right. 242 00:13:46,419 --> 00:13:47,935 My royal son... 243 00:13:47,935 --> 00:13:49,930 My royal son. 244 00:13:49,930 --> 00:13:50,930 Reporting to Your Majesty. 245 00:13:50,930 --> 00:13:54,184 Judge Bao Zheng and Bodyguard Zhan have an urgent matter to report. 246 00:13:54,184 --> 00:13:55,180 Declare it. 247 00:13:55,180 --> 00:13:57,183 At Your Majesty's command. 248 00:14:03,630 --> 00:14:05,180 Your servant, Bao Zheng, 249 00:14:05,180 --> 00:14:06,183 Your servant, Zhan Zhao, 250 00:14:06,183 --> 00:14:07,420 Seeking audience with the Emperor. 251 00:14:07,420 --> 00:14:11,420 Long live the Emperor. 252 00:14:11,420 --> 00:14:13,930 Bodyguard Zhan, you've been injured. 253 00:14:13,930 --> 00:14:15,920 You may dispense with formalities. 254 00:14:15,920 --> 00:14:18,700 Thank you, Your Majesty. 255 00:14:19,400 --> 00:14:22,150 What matter have you come to speak to me about? 256 00:14:22,150 --> 00:14:23,449 Responding to Your Majesty. 257 00:14:23,449 --> 00:14:28,100 We have come regarding the matter of Noble Consort Lan and Commander Ge. 258 00:14:28,100 --> 00:14:31,700 There is no need to further discuss the matter of Noble Consort Lan. 259 00:14:31,700 --> 00:14:36,449 Your Majesty. 260 00:14:43,201 --> 00:14:45,200 Your Majesty. 261 00:14:45,200 --> 00:14:47,930 Now that Noble Consort Lan has been wrongfully killed, 262 00:14:47,930 --> 00:14:51,450 That makes the Crown Prince even more innocent. 263 00:14:51,450 --> 00:14:52,701 Indeed. 264 00:14:52,701 --> 00:14:56,199 I am about to issue the order to recall Tu Shan, 265 00:14:56,199 --> 00:15:00,700 And retrieve the Crown Prince. 266 00:15:00,700 --> 00:15:01,950 Informing Your Majesty, 267 00:15:01,950 --> 00:15:03,950 The Crown Prince is currently in exile. 268 00:15:03,950 --> 00:15:07,449 If Your Majesty first recalls General Tu and then searches for the Crown Prince, 269 00:15:07,449 --> 00:15:10,102 I fear this will go back and forth and waste time. 270 00:15:10,102 --> 00:15:13,700 Better to immediately order this humble servant to find and retrieve the Crown Prince. 271 00:15:13,700 --> 00:15:16,000 I am unaware of Your holy intentions. 272 00:15:16,000 --> 00:15:17,500 Bodyguard Zhan. 273 00:15:17,500 --> 00:15:18,441 You are wounded. 274 00:15:18,441 --> 00:15:21,691 We still must search for the Crown Prince. 275 00:15:21,691 --> 00:15:24,191 I fear... 276 00:15:24,191 --> 00:15:25,941 Informing Your Majesty. 277 00:15:25,941 --> 00:15:28,693 The Crown Prince's safety is a million times more precious than my own. 278 00:15:28,693 --> 00:15:30,693 As long as the Crown Prince is returned safely, 279 00:15:30,693 --> 00:15:33,445 How could this humble servant mind a few minor wounds? 280 00:15:33,445 --> 00:15:35,196 Well then. 281 00:15:35,196 --> 00:15:37,693 That being the case, 282 00:15:37,693 --> 00:15:39,193 Zhan Zhao receives the order. 283 00:15:39,193 --> 00:15:41,943 Long live the Emperor. 284 00:15:43,380 --> 00:15:44,635 Your injury is so bad, 285 00:15:44,635 --> 00:15:47,600 You ain't even seen any of your gang brothers. 286 00:15:47,600 --> 00:15:49,860 I really have no clue how you became their eldest bro. (TN: Leader) 287 00:15:49,860 --> 00:15:51,384 The Crown Prince is in trouble. 288 00:15:51,384 --> 00:15:54,600 Obviously his safety is of utmost importance. 289 00:15:54,600 --> 00:15:56,063 You yourself are also a citizen of the Song dynasty. 290 00:15:56,063 --> 00:15:59,000 Do you not even have this one drop of loyalty? 291 00:15:59,000 --> 00:16:01,312 Huh! I ain't loyal enough? 292 00:16:01,312 --> 00:16:02,313 For one crown prince, 293 00:16:02,313 --> 00:16:03,800 Our house went up in flames, 294 00:16:03,800 --> 00:16:05,311 Came to live in this shack, 295 00:16:05,311 --> 00:16:06,739 What kind of loyalty do I have? 296 00:16:06,739 --> 00:16:08,739 Alright, don't lose your temper. 297 00:16:08,739 --> 00:16:10,489 Forget I said anything, alright? 298 00:16:15,100 --> 00:16:16,900 What are you pulling at? 299 00:16:16,900 --> 00:16:19,600 Your face cloth. 300 00:16:24,900 --> 00:16:26,600 This is clearly a diaper. 301 00:16:26,600 --> 00:16:29,660 How can this be my face cloth? 302 00:16:31,100 --> 00:16:33,417 What are you preparing these diapers for? 303 00:16:33,910 --> 00:16:35,900 Are you about to give birth? 304 00:16:35,900 --> 00:16:37,120 Only you know. 305 00:16:37,120 --> 00:16:39,140 It's just a few days away. 306 00:16:39,140 --> 00:16:42,667 I'm going to be an old man! (TN: Father in a funny way) 307 00:16:43,900 --> 00:16:45,600 I really am going to be an old man! 308 00:16:45,600 --> 00:16:48,109 Take a look! 309 00:16:48,109 --> 00:16:49,109 My darling treasure. 310 00:16:49,109 --> 00:16:50,170 Boss! 311 00:16:50,170 --> 00:16:52,949 Boss, Fifth Bro is back. 312 00:16:52,949 --> 00:16:56,198 Eldest Bro, we're back! 313 00:16:56,449 --> 00:16:57,900 Alright, 314 00:16:57,900 --> 00:16:59,000 I'm applying my own special golden ointment. 315 00:16:59,000 --> 00:17:00,759 Just stay in bed a few days and you'll be good. 316 00:17:00,759 --> 00:17:01,740 Thank you. 317 00:17:01,740 --> 00:17:04,760 Sister-in-Law, thank you. 318 00:17:04,760 --> 00:17:06,000 Hah? What are you thankin' me for? 319 00:17:06,000 --> 00:17:08,500 I'm treatin' her, not you. 320 00:17:08,500 --> 00:17:11,300 It's not the same? Are you still heckling me? 321 00:17:11,300 --> 00:17:12,053 Husband, 322 00:17:12,053 --> 00:17:14,302 Look, Fifth Bro's face is all red. 323 00:17:14,302 --> 00:17:17,803 Looks like he's got a confession to make. 324 00:17:17,803 --> 00:17:19,052 Old Fifth Bro. 325 00:17:19,052 --> 00:17:23,052 Why don't you ask your sister-in-law to help you say something? 326 00:17:23,052 --> 00:17:24,805 To say what? 327 00:17:24,805 --> 00:17:26,069 You and Miss Min, yeah? (TN: I FORGOT THE WORD MISS EXISTED) 328 00:17:26,069 --> 00:17:27,530 Eldest Bro. 329 00:17:27,530 --> 00:17:28,819 Don't tease me. 330 00:17:28,819 --> 00:17:30,315 I don't care, 331 00:17:30,315 --> 00:17:32,319 But don't embarrass Miss Min. 332 00:17:32,319 --> 00:17:34,069 You're such an amateur. 333 00:17:34,069 --> 00:17:36,549 Being embarrassed is the fun part. 334 00:17:36,549 --> 00:17:37,280 Sister-in-Law. 335 00:17:37,280 --> 00:17:40,049 Miss Min, don't you think so? 336 00:17:41,760 --> 00:17:42,803 Look, 337 00:17:42,803 --> 00:17:44,060 You're just making fun. 338 00:17:44,060 --> 00:17:45,335 What are you using all that energy for? 339 00:17:45,335 --> 00:17:46,834 All that laughing will give you a cramp. 340 00:17:46,834 --> 00:17:47,585 Huh? 341 00:17:47,585 --> 00:17:49,884 My belly's hurtin'. 342 00:17:49,884 --> 00:17:52,834 I'm about to give birth! 343 00:17:52,834 --> 00:17:54,584 She's about to give birth! 344 00:17:54,584 --> 00:17:57,300 Lu Xin! 345 00:17:57,300 --> 00:17:58,585 Boss? 346 00:17:58,585 --> 00:17:59,836 Quick, go get the midwife! 347 00:17:59,836 --> 00:18:00,559 She's giving birth! 348 00:18:00,559 --> 00:18:02,584 Quick, go! 349 00:18:02,584 --> 00:18:05,257 My wife! 350 00:18:05,257 --> 00:18:08,029 Please endure it! 351 00:18:08,029 --> 00:18:11,600 Keep enduring it! 352 00:18:11,600 --> 00:18:14,029 Hang in there. 353 00:18:22,530 --> 00:18:23,760 Eldest Bro. 354 00:18:23,760 --> 00:18:24,750 There's something I wanted to talk to you about. 355 00:18:24,750 --> 00:18:25,760 Don't speak to me right now! 356 00:18:25,760 --> 00:18:28,040 Even if you speak, I won't listen. 357 00:18:31,230 --> 00:18:32,900 She gave birth! 358 00:18:32,900 --> 00:18:33,721 Congratulations, Island Owner! 359 00:18:33,721 --> 00:18:36,721 The madam gave birth to a young Island Owner for you! 360 00:18:36,721 --> 00:18:37,700 She gave me a son? 361 00:18:37,700 --> 00:18:38,930 Yes, it's a boy! 362 00:18:38,930 --> 00:18:40,218 A very beautiful boy! 363 00:18:40,218 --> 00:18:40,722 Yutang! 364 00:18:40,722 --> 00:18:41,311 Did you hear that? 365 00:18:41,311 --> 00:18:42,312 I have a son! 366 00:18:42,312 --> 00:18:43,561 I have a son now! 367 00:18:43,561 --> 00:18:44,061 Congrats, Eldest Bro. 368 00:18:44,061 --> 00:18:45,811 Congratulations. 369 00:18:45,811 --> 00:18:49,311 What were you saying just now? 370 00:18:49,311 --> 00:18:51,300 I was saying Third Bro may have met a mishap. 371 00:18:51,300 --> 00:18:52,560 What did you say? 372 00:18:52,560 --> 00:18:53,988 I'm saying Third Bro threw down with Tu Shan, 373 00:18:53,988 --> 00:18:54,987 And we still haven't heard news. 374 00:18:54,987 --> 00:18:56,076 Second and Fourth Bro went looking for him, 375 00:18:56,076 --> 00:18:56,800 But still haven't returned. 376 00:18:56,800 --> 00:19:01,500 I think something's gone wrong. 377 00:19:22,300 --> 00:19:23,826 What are you looking at? 378 00:19:23,826 --> 00:19:24,827 Second Bro. 379 00:19:24,827 --> 00:19:26,800 What are you doing? 380 00:19:26,800 --> 00:19:31,076 I'm trying to see if there's a secret passage. 381 00:19:31,577 --> 00:19:33,827 Why don't you go search the rest of the room? 382 00:19:38,300 --> 00:19:40,536 Let me go! 383 00:19:40,536 --> 00:19:44,035 Let me out of here! 384 00:19:45,000 --> 00:19:45,780 Nice. 385 00:19:45,780 --> 00:19:49,000 Finally, the turtle comes out of its shell! (TN: turtle in shell = coward) 386 00:19:49,000 --> 00:19:51,535 Quick, let your uncle go! 387 00:19:54,285 --> 00:19:57,030 If you got the guts, fight me fair! 388 00:19:57,030 --> 00:20:01,520 If you don't you're a coward! 389 00:20:01,520 --> 00:20:07,035 You are so delighted to reproach me. 390 00:20:07,035 --> 00:20:10,319 Since you are capable, why don't you scold me again? 391 00:20:10,319 --> 00:20:12,000 Coward! 392 00:20:22,800 --> 00:20:25,000 Reporting to General Tu. 393 00:20:28,800 --> 00:20:30,300 The Prince has an order. 394 00:20:30,300 --> 00:20:34,000 He orders you to return to the palace at once. 395 00:20:36,030 --> 00:20:40,000 You men, continue playing with the rat. 396 00:20:40,000 --> 00:20:42,050 Yes, sir! 397 00:20:42,050 --> 00:20:43,800 Tu! 398 00:20:48,790 --> 00:20:52,800 The humble Tu Shan greets Your Highness. Long live the Prince. 399 00:20:52,800 --> 00:20:54,030 At ease. 400 00:20:54,030 --> 00:20:57,290 Thank you, Your Highness. 401 00:20:57,290 --> 00:20:58,800 Tu Shan. 402 00:20:58,800 --> 00:21:05,200 You may know that the first step of my plan has already succeeded. 403 00:21:05,200 --> 00:21:08,200 Is Your Highness saying that Wu Liang is already dead? 404 00:21:08,200 --> 00:21:09,568 Correct. 405 00:21:09,568 --> 00:21:14,814 Now, the Emperor has already ordered Zhan Zhao to find and return the Crown Prince. 406 00:21:14,814 --> 00:21:16,317 Therefore, 407 00:21:16,317 --> 00:21:22,050 You must secretly eliminate the Crown Prince before Zhan Zhao can retrieve him, 408 00:21:22,050 --> 00:21:24,320 Thus completing the second stage of our plan. 409 00:21:24,320 --> 00:21:26,300 This General is at your service. 410 00:21:26,300 --> 00:21:28,560 Tu Shan. 411 00:21:28,560 --> 00:21:30,570 The ramifications are huge. 412 00:21:30,570 --> 00:21:32,571 Are you certain about this? 413 00:21:32,571 --> 00:21:34,321 This General will definitely not fail to accomplish this. 414 00:21:34,321 --> 00:21:36,571 Excellent. 415 00:21:36,571 --> 00:21:37,571 Be on your way. 416 00:21:37,571 --> 00:21:39,569 This servant obeys. 417 00:22:33,712 --> 00:22:35,400 Third Brother! 418 00:22:35,400 --> 00:22:37,616 Second Bro, Fourth Bro! 419 00:22:37,616 --> 00:22:39,869 Why are you guys here to join in on the fun? 420 00:23:02,600 --> 00:23:04,246 Good boy, 421 00:23:04,246 --> 00:23:06,087 When you grow up, 422 00:23:06,087 --> 00:23:07,833 Tell daddy to teach you martial arts. 423 00:23:07,833 --> 00:23:09,386 Got it? 424 00:23:10,585 --> 00:23:11,584 The baby's daddy. 425 00:23:11,584 --> 00:23:12,586 Look. 426 00:23:12,586 --> 00:23:15,330 How handsome is this baby? 427 00:23:15,330 --> 00:23:18,330 Very cute. 428 00:23:18,330 --> 00:23:18,836 Look. 429 00:23:18,836 --> 00:23:23,330 What nice name should we give him? 430 00:23:23,330 --> 00:23:25,580 Choosing a name is a big deal. 431 00:23:25,580 --> 00:23:29,570 You've got to let me ponder it. 432 00:23:29,570 --> 00:23:30,336 What's the matter? 433 00:23:30,336 --> 00:23:32,083 You ain't paying attention. 434 00:23:32,083 --> 00:23:34,332 Do you think the son I gave birth to is no good? 435 00:23:34,332 --> 00:23:35,583 What are you talking about? 436 00:23:35,583 --> 00:23:37,586 Our Lu family now has a successor. 437 00:23:37,586 --> 00:23:40,400 I couldn't be happier. 438 00:23:40,400 --> 00:23:46,000 That's you talking for the sake of talking. 439 00:23:47,084 --> 00:23:49,087 Second, Third, and Fourth Brother. 440 00:23:49,087 --> 00:23:52,586 Still haven't come back. 441 00:23:52,586 --> 00:23:55,800 I fear they've run into trouble. 442 00:23:55,800 --> 00:23:58,586 What are you gonna do about it? 443 00:23:58,586 --> 00:24:01,087 I must go look for them. 444 00:24:01,087 --> 00:24:02,580 I just finished giving birth, 445 00:24:02,580 --> 00:24:03,584 And you want to go? 446 00:24:03,584 --> 00:24:05,330 If I don't go, my heart won't rest. 447 00:24:05,330 --> 00:24:07,334 Your heart should be with me! (TN: YEAH.) 448 00:24:07,334 --> 00:24:09,087 I'm worth less than your gang brothers. 449 00:24:09,087 --> 00:24:10,830 Xiuxiu, (TN: her name ig?) 450 00:24:10,830 --> 00:24:11,580 Don't be like this. 451 00:24:11,580 --> 00:24:14,834 I'm their eldest brother. (TN: gang leader) 452 00:24:14,834 --> 00:24:17,086 What about that Yutang? 453 00:24:17,086 --> 00:24:19,330 Yutang will accompany me. 454 00:24:19,330 --> 00:24:20,901 Great, you guys go. 455 00:24:20,901 --> 00:24:25,901 Since you guys love to play with your lives. 456 00:24:25,901 --> 00:24:28,896 I'm leaving. 457 00:24:32,140 --> 00:24:34,915 You want to go rescue them? 458 00:24:34,915 --> 00:24:35,418 My hope is to find them, 459 00:24:35,418 --> 00:24:37,660 Not to go rescue, 460 00:24:37,660 --> 00:24:39,912 If rescuing them is inconvenient. 461 00:24:39,912 --> 00:24:42,410 After all is said and done, it's that cat's fault. 462 00:24:42,410 --> 00:24:44,915 I never in a million years expected him to actually be so despicable. 463 00:24:44,915 --> 00:24:46,165 No, we can't blame him. 464 00:24:46,165 --> 00:24:47,419 In order to save us, he also got injured. 465 00:24:47,419 --> 00:24:49,400 And the wound is nothing to make light of. 466 00:24:49,400 --> 00:24:50,418 Is it? 467 00:24:50,418 --> 00:24:52,400 Could it be that we misunderstood him? 468 00:24:52,400 --> 00:24:53,415 I'm wondering the same. 469 00:24:53,415 --> 00:24:56,650 He seems like a man of virtue, 470 00:24:56,650 --> 00:24:59,667 Not like a pathetic villain, right? 471 00:24:59,667 --> 00:25:01,163 Do you know? 472 00:25:01,163 --> 00:25:03,650 He always treated me well. 473 00:25:03,650 --> 00:25:04,916 Let's not speak too soon. 474 00:25:04,916 --> 00:25:07,660 Maybe he's using the ruse of injuring himself to win the enemy's confidence. 475 00:25:07,660 --> 00:25:10,660 His goal is still the Prince. 476 00:25:10,660 --> 00:25:11,666 Fifth Brother. 477 00:25:11,666 --> 00:25:14,412 Let's go. 478 00:25:17,900 --> 00:25:20,413 Be careful. 479 00:25:32,545 --> 00:25:33,544 You should let me go, 480 00:25:33,544 --> 00:25:35,102 You should stay and look after Sister-in-Law. 481 00:25:35,102 --> 00:25:36,862 Our brothers' business is the most important thing. 482 00:25:36,862 --> 00:25:38,862 Your Sister-in-Law's temper, 483 00:25:38,862 --> 00:25:41,600 Will fade after some time. 484 00:25:41,600 --> 00:25:43,183 Boss. 485 00:25:43,183 --> 00:25:45,430 Look. 486 00:25:52,600 --> 00:25:53,650 General Tu! 487 00:25:53,650 --> 00:25:55,140 What is the meaning of this? 488 00:25:55,140 --> 00:25:57,150 Very simple. 489 00:25:57,150 --> 00:25:59,320 You hand over the Crown Prince, I release them. 490 00:25:59,320 --> 00:26:01,081 Or else I'll give the order, 491 00:26:01,081 --> 00:26:06,200 To bring them death without a place of burial. (TN: idiom for a bad ending) 492 00:26:06,200 --> 00:26:08,586 Don't listen to him, Eldest Bro! 493 00:26:08,586 --> 00:26:10,580 Go back and protect the Crown Prince! 494 00:26:10,580 --> 00:26:11,330 Third Brother! 495 00:26:11,330 --> 00:26:13,584 Eldest Bro, don't come here! 496 00:26:13,584 --> 00:26:17,040 There's explosives beneath us! 497 00:26:20,438 --> 00:26:21,936 Island Owner Lu. 498 00:26:21,936 --> 00:26:24,180 You see clearly now. 499 00:26:24,180 --> 00:26:25,439 I, Tu Shan, have long said, 500 00:26:25,439 --> 00:26:28,890 Never pursue an affair without certainty. 501 00:26:28,890 --> 00:26:30,170 Tu! 502 00:26:30,170 --> 00:26:31,686 Let them down! 503 00:26:31,686 --> 00:26:33,187 The Crown Prince was rescued by me, 504 00:26:33,187 --> 00:26:34,688 Let me shoulder all the blame! 505 00:26:34,688 --> 00:26:36,190 Why should I? 506 00:26:36,190 --> 00:26:37,187 You speak nonsense! 507 00:26:37,187 --> 00:26:39,187 What I want is the Prince. 508 00:26:39,187 --> 00:26:40,939 You... 509 00:26:40,939 --> 00:26:42,187 Old Fifth Bro! 510 00:26:42,187 --> 00:26:43,430 Leave us! 511 00:26:43,430 --> 00:26:44,660 Beat their asses! 512 00:26:44,660 --> 00:26:48,999 Twenty years from now you'll be known as a brave man! 513 00:26:49,436 --> 00:26:51,189 He also speaks truth. 514 00:26:51,189 --> 00:26:54,190 Want to give it a try? 515 00:26:54,190 --> 00:26:55,807 Yutang. 516 00:26:55,807 --> 00:26:59,400 Put the sword away. 517 00:26:59,400 --> 00:27:00,059 Eldest Bro. 518 00:27:00,059 --> 00:27:04,000 I told you, put the sword away! 519 00:27:06,300 --> 00:27:10,311 Xiankong Island's Eldest Brother is insightful. 520 00:27:10,311 --> 00:27:12,062 General Tu. 521 00:27:12,062 --> 00:27:15,060 Allow Lu to consider your demand. 522 00:27:15,060 --> 00:27:17,030 Sure. 523 00:27:17,030 --> 00:27:19,311 Before the sun's rays sink below the horizon. 524 00:27:19,311 --> 00:27:23,300 No waiting after the set time. 525 00:27:25,000 --> 00:27:27,200 Yutang, we're leaving. 526 00:27:27,200 --> 00:27:29,200 Eldest Bro! 527 00:27:29,200 --> 00:27:29,842 Don't listen to him! 528 00:27:29,842 --> 00:27:32,338 Don't ever in a million years give him the Prince! 529 00:27:32,338 --> 00:27:34,050 As long as you look after my ma, 530 00:27:34,050 --> 00:27:37,839 I'm ready to die! 531 00:27:43,021 --> 00:27:47,269 Eldest Bro, you cannot give in! 532 00:27:57,718 --> 00:27:58,720 What did you say? 533 00:27:58,720 --> 00:28:00,721 You want to give the Crown Prince to Tu Shan?! 534 00:28:00,721 --> 00:28:01,968 Miss Min. 535 00:28:01,968 --> 00:28:03,700 The Crown Prince belongs to the Emperor. 536 00:28:03,700 --> 00:28:04,842 We'll return the Prince to the Emperor, 537 00:28:04,842 --> 00:28:06,570 And everything will be normal. 538 00:28:06,570 --> 00:28:07,588 If you give the Prince to Tu Shan, 539 00:28:07,588 --> 00:28:10,088 Then he'll lose his life! 540 00:28:10,088 --> 00:28:11,115 If the Prince isn't handed to Tu Shan, 541 00:28:11,115 --> 00:28:13,111 My three brothers will all lose their lives! 542 00:28:13,111 --> 00:28:14,350 Owner Lu! 543 00:28:14,350 --> 00:28:16,301 Aren't you aware that the Emperor believed the slander, 544 00:28:16,301 --> 00:28:17,801 Falling into the traitor's scheme? 545 00:28:17,801 --> 00:28:20,040 The truth still hasn't come to light! 546 00:28:20,040 --> 00:28:21,389 How could you aid the wicked in their evil, 547 00:28:21,389 --> 00:28:23,388 Ruining the Song nation? 548 00:28:23,388 --> 00:28:27,630 Do you not fear becoming a sinner across all ages? 549 00:28:28,630 --> 00:28:30,386 Island Owner Lu, 550 00:28:30,500 --> 00:28:33,157 Can you think of no other way? 551 00:28:33,157 --> 00:28:36,100 There's no other way to think of! 552 00:28:36,100 --> 00:28:37,900 He who has come, comes with ill intent. (TN: unexpected/unwelcome visitor) 553 00:28:37,900 --> 00:28:39,390 If Tu Shan didn't have a million-dollar plan, 554 00:28:39,390 --> 00:28:42,909 He wouldn't dare act atrociously on Xiankong Island! 555 00:28:42,909 --> 00:28:47,650 I can't gamble the lives of my three brothers. 556 00:28:47,650 --> 00:28:49,152 Miss Min. 557 00:28:49,152 --> 00:28:50,908 Not even the Emperor wants the Prince. 558 00:28:50,908 --> 00:28:54,668 Why should I protect the Prince with my brothers' lives? 559 00:28:54,668 --> 00:28:56,140 Give me the Prince, alright? 560 00:28:56,140 --> 00:28:59,400 No! 561 00:28:59,400 --> 00:29:01,403 You want the Crown Prince? 562 00:29:01,403 --> 00:29:04,154 Over my dead body! 563 00:29:08,906 --> 00:29:10,654 Miss Min. 564 00:29:10,654 --> 00:29:13,154 The sun has already gone west. 565 00:29:13,154 --> 00:29:14,405 Don't force me. 566 00:29:14,405 --> 00:29:15,407 Owner Lu. 567 00:29:15,407 --> 00:29:20,157 I've already said all I need to say. 568 00:29:20,157 --> 00:29:21,900 You're a chivalrous man with a heart for justice. 569 00:29:21,900 --> 00:29:24,907 If you truly have a conscience, 570 00:29:24,907 --> 00:29:26,400 You'll kill me. 571 00:29:26,400 --> 00:29:30,905 Take the Prince and go. 572 00:29:36,000 --> 00:29:37,600 EXCUSE ME? 573 00:29:57,650 --> 00:30:04,153 No, don't! Little Bao! 574 00:30:04,153 --> 00:30:07,360 Eldest Bro! 575 00:30:07,360 --> 00:30:09,370 Carry him. 576 00:30:09,370 --> 00:30:13,300 Eldest Bro! 577 00:30:13,300 --> 00:30:15,090 Good boy. 578 00:30:15,090 --> 00:30:17,339 Your pa is already gone. 579 00:30:17,339 --> 00:30:18,592 Ain't that right? 580 00:30:18,592 --> 00:30:21,030 Your pa is like this. 581 00:30:21,030 --> 00:30:22,820 His brothers are the most important. 582 00:30:22,820 --> 00:30:27,343 When you grow up, will you be like your pa? 583 00:30:27,343 --> 00:30:30,040 Good boy. 584 00:30:30,040 --> 00:30:32,320 Don't mimic this from your pa. 585 00:30:32,320 --> 00:30:36,341 Ma will smack your little butt. 586 00:30:36,341 --> 00:30:38,838 Good boy. 587 00:30:38,838 --> 00:30:42,300 Oh, you didn't go. 588 00:30:42,300 --> 00:30:44,839 I didn't go. 589 00:30:44,839 --> 00:30:47,820 Is it 'cause of what I just said? 590 00:30:47,820 --> 00:30:50,589 Actually, I figured it out. 591 00:30:50,589 --> 00:30:53,340 That gang of brothers is your treasure*. (TN: word for baby) 592 00:30:53,340 --> 00:30:55,090 If I hold you back, 593 00:30:55,090 --> 00:30:56,592 You'll definitely hate me. 594 00:30:56,592 --> 00:30:58,338 You better go. 595 00:30:58,338 --> 00:31:00,320 Good boy. 596 00:31:00,320 --> 00:31:03,820 But just look out for yourself. 597 00:31:03,820 --> 00:31:08,590 Why aren't you sayin' anything? 598 00:31:10,100 --> 00:31:12,840 What are you lookin' outside for? 599 00:31:16,591 --> 00:31:20,090 Old Second, Third, Fourth Bro... 600 00:31:20,090 --> 00:31:23,088 All fell into Tu Shan's hands. 601 00:31:23,088 --> 00:31:26,338 Where are they? 602 00:31:26,338 --> 00:31:29,590 Tied up at the docks. 603 00:31:29,590 --> 00:31:32,338 If only Tu Shan gives the order, 604 00:31:32,338 --> 00:31:38,341 They'll be blown apart without even bones remaining. 605 00:31:38,341 --> 00:31:44,820 Tu Shan wants to barter them for the Crown Prince, eh? 606 00:31:44,820 --> 00:31:48,330 How will you decide? 607 00:31:48,330 --> 00:31:51,092 I can't make up my mind. 608 00:31:51,092 --> 00:31:55,330 I can't become a sinner throughout the ages. 609 00:31:55,330 --> 00:31:57,342 You wanna sacrifice your brothers? 610 00:31:59,325 --> 00:32:01,560 You know perfectly well that's impossible! 611 00:32:01,560 --> 00:32:04,593 Then what's your plan? 612 00:32:06,835 --> 00:32:11,000 What's that you're holdin' in your hand? 613 00:32:13,092 --> 00:32:16,000 The Prince's swaddling clothes. 614 00:32:18,700 --> 00:32:22,379 Is it possible that you're tryna put our baby to use for your plan? 615 00:32:22,379 --> 00:32:24,486 This is the only way. 616 00:32:24,486 --> 00:32:26,920 No... No! 617 00:32:26,920 --> 00:32:29,306 Kill me, and I still won't agree! 618 00:32:29,306 --> 00:32:31,300 Surrendering the Prince would be disloyal, 619 00:32:31,300 --> 00:32:33,306 Sacrificing brothers is unjust. 620 00:32:34,306 --> 00:32:36,055 Just help me out here. 621 00:32:36,055 --> 00:32:38,040 No! 622 00:32:38,040 --> 00:32:41,804 He's a piece of my flesh from my ten month pregnancy. 623 00:32:41,804 --> 00:32:44,807 He's the spirit of your Lu family's descendants. 624 00:32:44,807 --> 00:32:47,030 You only think of what's loyal and righteous. 625 00:32:47,030 --> 00:32:52,300 Have you never thought that there are three ways to be unfilial, and havin' no sons is the worst? (TN: famous quote) 626 00:32:52,300 --> 00:32:53,807 Xiuxiu. 627 00:32:53,807 --> 00:32:55,056 Give him up. 628 00:32:55,056 --> 00:32:56,805 We can have another birth. 629 00:32:56,805 --> 00:32:58,059 Birth? 630 00:32:58,059 --> 00:33:03,556 Can you guarantee that at our ages? 631 00:33:03,556 --> 00:33:05,030 That's life. 632 00:33:05,030 --> 00:33:08,305 That's your life! Not mine! 633 00:33:08,305 --> 00:33:09,807 Lu Fang. 634 00:33:09,807 --> 00:33:12,056 Your heart is cruel. (TN: YEAH WTF?!) 635 00:33:12,056 --> 00:33:16,056 You'd really go so far as to think of throwing away your son's life. 636 00:33:16,056 --> 00:33:19,030 He's only been alive for a day. 637 00:33:19,030 --> 00:33:25,200 The sun still hasn't set. 638 00:33:26,550 --> 00:33:27,800 Xiuxiu. 639 00:33:27,800 --> 00:33:29,030 Time is running out. 640 00:33:29,030 --> 00:33:30,790 Give the baby to me, alright? 641 00:33:30,790 --> 00:33:33,800 No. Impossible. 642 00:33:33,800 --> 00:33:34,780 Lu Fang, 643 00:33:34,780 --> 00:33:36,790 Head of the family, I beg you. 644 00:33:36,790 --> 00:33:39,460 I'm beggin' you not to deliver our baby to his death! 645 00:33:39,460 --> 00:33:40,461 I beg you. 646 00:33:40,461 --> 00:33:44,190 I can't let you take our baby to his death! 647 00:33:44,190 --> 00:33:47,206 Xiuxiu! 648 00:33:48,430 --> 00:33:50,690 If you dare take this child away today, 649 00:33:50,690 --> 00:33:55,458 I will break all ties with you as husband and wife! 650 00:33:57,190 --> 00:33:58,212 What are you doing? 651 00:34:01,210 --> 00:34:03,959 Since you've forced me to do this, 652 00:34:03,959 --> 00:34:08,710 I have no choice but to rip my robe! (TN: as a sign of breaking off a sworn relationship) 653 00:34:25,210 --> 00:34:27,256 Our relationship as husband and wife is already severed. 654 00:34:27,256 --> 00:34:30,480 From now on, "a grown man should get married" is irrelevant. (TN: popular phrase) 655 00:34:30,480 --> 00:34:32,240 This child is the flesh and blood of my Lu family. 656 00:34:32,240 --> 00:34:33,750 The right to decide is mine! 657 00:34:33,750 --> 00:34:34,507 No! 658 00:34:36,507 --> 00:34:39,008 Don't! That's my son! 659 00:34:39,008 --> 00:34:41,250 You can't snatch my baby! 660 00:34:41,250 --> 00:34:43,007 Don't! 661 00:34:43,007 --> 00:34:44,758 He's my son! 662 00:34:44,758 --> 00:34:47,490 You're still my son! 663 00:34:47,490 --> 00:34:51,008 Don't! 664 00:34:53,400 --> 00:34:56,509 My son! 665 00:35:18,004 --> 00:35:22,259 Island Owner Lu is indeed a sensible man. 666 00:35:23,000 --> 00:35:24,255 What of Miss Min? 667 00:35:24,255 --> 00:35:27,800 How could that maid girl agree to hand over the Crown Prince? 668 00:35:27,800 --> 00:35:30,008 Miss Min of course disagreed. 669 00:35:30,008 --> 00:35:33,758 But I've already locked her up. 670 00:35:33,758 --> 00:35:36,009 That explains it. 671 00:35:36,009 --> 00:35:44,507 Hand the baby over to me. 672 00:35:45,007 --> 00:35:47,005 Let them all go. 673 00:35:47,005 --> 00:35:48,508 Then I'll give him to you. 674 00:35:48,508 --> 00:35:49,927 I'm in no rush. 675 00:35:49,927 --> 00:35:53,677 Wait for me to verify the identity, then I'll release them. 676 00:35:54,650 --> 00:35:56,420 It goes without saying he's the Prince. 677 00:35:56,420 --> 00:35:58,000 What is there to verify? 678 00:35:58,000 --> 00:36:00,730 The Crown Prince has a cinnabar mark on the sole of his left foot. 679 00:36:00,730 --> 00:36:03,515 If he has it, he is the Prince. 680 00:36:03,515 --> 00:36:06,730 How do I know you aren't giving me just any child to deceive me? 681 00:36:06,730 --> 00:36:08,265 Tu Shan. 682 00:36:08,265 --> 00:36:10,240 Don't deliberately complicate things. 683 00:36:10,240 --> 00:36:12,005 These swaddling clothes are from the Royal Family. 684 00:36:12,005 --> 00:36:14,015 Is that not enough identification? 685 00:36:15,263 --> 00:36:17,516 A stuffed bun's filling is not on the outside. 686 00:36:17,516 --> 00:36:20,514 Being wrapped in the Royal House's swaddling clothes makes him the true Crown Prince? 687 00:36:20,514 --> 00:36:24,000 You're looking down on Tu Shan. 688 00:36:33,500 --> 00:36:34,762 You want to look? 689 00:36:34,762 --> 00:36:36,266 I'll give you a look! 690 00:36:42,000 --> 00:36:43,240 Why is he crying? 691 00:36:43,240 --> 00:36:45,505 A baby crying is a common matter. 692 00:36:45,505 --> 00:36:48,261 When you were small, did you not cry? 693 00:36:53,015 --> 00:36:54,000 Tu Shan. 694 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Will you finally release them or not? 695 00:37:05,763 --> 00:37:07,763 Give me the baby. 696 00:37:17,013 --> 00:37:18,513 Lu Fang. 697 00:37:18,513 --> 00:37:20,261 If you dare try to deceive me, 698 00:37:20,261 --> 00:37:24,013 Your three brothers will nevertheless meet their doom. 699 00:38:11,095 --> 00:38:13,598 Wait! 700 00:38:14,300 --> 00:38:15,330 The edict has arrived! 701 00:38:15,330 --> 00:38:17,597 Tu Shan has received the edict! 702 00:38:18,800 --> 00:38:20,845 Tu Shan has received the edict! 703 00:38:23,800 --> 00:38:27,095 Long live my Emperor, long live the Emperor. 704 00:38:27,346 --> 00:38:28,360 By the grace of God, 705 00:38:28,360 --> 00:38:29,596 The Emperor's edict says, 706 00:38:29,596 --> 00:38:31,090 I neglected my supervisory duties for a time, 707 00:38:31,090 --> 00:38:32,840 Wrongly believing a swindler, 708 00:38:32,840 --> 00:38:35,347 Resulting in the Crown Prince's first month to be spent in exile. 709 00:38:35,347 --> 00:38:39,840 The present edict orders Zhan Zhao to give all priority to finding the Crown Prince and return him to the royal court. 710 00:38:39,840 --> 00:38:41,860 General Tu Shan's mission is concluded. 711 00:38:41,860 --> 00:38:43,860 Return to the palace at once. 712 00:38:43,860 --> 00:38:45,340 Make no delay. 713 00:38:45,340 --> 00:38:46,850 By the Emperor himself. 714 00:38:46,850 --> 00:38:50,361 Long live the Emperor. 715 00:38:55,850 --> 00:38:56,612 General Tu. 716 00:38:56,612 --> 00:38:58,050 The Emperor's order has descended. 717 00:38:58,050 --> 00:38:59,600 You should leave this place at once. 718 00:38:59,600 --> 00:39:01,614 No problem. 719 00:39:01,614 --> 00:39:09,340 The Crown Prince being in your or my hands makes no difference. 720 00:39:09,340 --> 00:39:10,865 Retreat. 721 00:39:15,862 --> 00:39:16,616 Brothers. 722 00:39:16,616 --> 00:39:18,340 All good. 723 00:39:18,340 --> 00:39:22,600 Eldest Bro! 724 00:39:22,600 --> 00:39:23,850 Sorry. 725 00:39:23,850 --> 00:39:24,850 We made you lose face. 726 00:39:24,850 --> 00:39:26,864 Victory or defeat is a common thing for the soldier. (TN: idiom) 727 00:39:26,864 --> 00:39:28,113 It doesn't count for anything. 728 00:39:28,113 --> 00:39:30,115 Let's go home. 729 00:39:31,320 --> 00:39:33,820 Farewell. 730 00:39:33,820 --> 00:39:34,800 Island Owner Lu. 731 00:39:34,800 --> 00:39:36,100 What is it? 732 00:39:36,100 --> 00:39:38,615 Leave the Crown Prince behind. 733 00:39:38,615 --> 00:39:40,112 He isn't the Crown Prince. 734 00:39:40,112 --> 00:39:42,113 Please speak clearly? 735 00:39:42,113 --> 00:39:45,613 My Eldest Bro said he's not the Crown Prince so he isn't the Crown Prince. 736 00:39:45,613 --> 00:39:49,320 Do you think this phrase is going to injure me? (TN: ZZ BEING SASSY?) 737 00:39:49,320 --> 00:39:51,360 Three-legged cat! (TN: insult meaning unskilled) 738 00:39:51,360 --> 00:39:53,614 You and that Tu guy are pretty much birds of a feather! 739 00:39:53,614 --> 00:39:55,863 If I don't blow your brains out today, 740 00:39:55,863 --> 00:39:57,300 I'll take your surname! 741 00:39:59,300 --> 00:39:59,800 Attack! 742 00:39:59,800 --> 00:40:01,600 Stay your hand. 743 00:40:01,600 --> 00:40:03,611 You guys can't tell he's already been injured? 744 00:40:03,611 --> 00:40:05,362 Why does it concern us if he's injured? 745 00:40:05,362 --> 00:40:06,115 Attack! 746 00:40:06,115 --> 00:40:07,110 Stay your hand! 747 00:40:07,110 --> 00:40:08,111 Don't you guys know? 748 00:40:08,111 --> 00:40:09,611 If he hadn't come a moment ago, 749 00:40:09,611 --> 00:40:12,850 Our little nephew would already be finished. 750 00:40:12,850 --> 00:40:15,100 What little nephew? 751 00:40:15,100 --> 00:40:16,612 Sister-in-Law gave birth last night. 752 00:40:16,612 --> 00:40:19,860 Who Eldest Bro was holding just now was his son. 753 00:40:19,860 --> 00:40:21,613 What'd you say?! 754 00:40:21,613 --> 00:40:26,114 Eldest Bro came to trade his son for our lives? 755 00:40:27,537 --> 00:40:28,536 No more fighting! 756 00:40:28,536 --> 00:40:31,533 We'll get even with you some other day. 757 00:40:37,750 --> 00:40:38,787 Our son is back. 758 00:40:38,787 --> 00:40:41,500 He's all good. 759 00:40:41,500 --> 00:40:44,036 My son! 760 00:40:44,036 --> 00:40:46,770 How could you be anyone's father? 761 00:40:46,770 --> 00:40:50,034 Good boy, don't cry. Ma is here. 762 00:40:50,034 --> 00:40:53,479 Good boy. (TN: SHE SHOULD KILL LU FANG) 763 00:40:53,479 --> 00:40:55,981 Why's there a red mark on his foot? 764 00:40:55,981 --> 00:40:58,477 Tu Shan didn't believe he's the Crown Prince. 765 00:40:58,477 --> 00:41:02,220 I quietly pressed down with my internal force. 766 00:41:02,220 --> 00:41:03,820 Don't worry, it'll fade in two days. 767 00:41:03,820 --> 00:41:05,317 You used your internal force?! 768 00:41:05,317 --> 00:41:06,818 This is so painful for him! 769 00:41:06,818 --> 00:41:07,403 You are so very cruel. 770 00:41:07,403 --> 00:41:10,640 Son... 771 00:41:10,640 --> 00:41:18,586 Eldest Bro! Sister-in-Law! 772 00:41:18,586 --> 00:41:20,000 What are you guys doing? 773 00:41:20,000 --> 00:41:21,330 Get up. 774 00:41:21,330 --> 00:41:23,586 Eldest Bro. Sister-in-Law. 775 00:41:23,586 --> 00:41:26,582 We really don't know how to repay you both. 776 00:41:26,582 --> 00:41:30,348 You've been treating us no-good brothers really... 777 00:41:30,348 --> 00:41:32,852 Really... 778 00:41:32,852 --> 00:41:33,602 Hey. 779 00:41:33,602 --> 00:41:36,840 Say somethin'. Don't let me talk alone! 780 00:41:36,840 --> 00:41:39,080 Third Bro, just finish your sentence. 781 00:41:39,080 --> 00:41:41,351 I'm still figurin' it out. 782 00:41:41,351 --> 00:41:43,340 Second Bro, you talk. 783 00:41:43,340 --> 00:41:44,850 Yeah, say something, Second Bro. 784 00:41:44,850 --> 00:41:47,340 Okay, I'll talk. 785 00:41:47,340 --> 00:41:48,830 Eldest Bro, Sister-in-Law. 786 00:41:48,830 --> 00:41:50,840 You guys are supremely honourable and righteous to us. 787 00:41:50,840 --> 00:41:53,100 Us three kowtow to you. 788 00:41:53,100 --> 00:41:54,100 Yeah, that sentence exactly! 789 00:41:54,100 --> 00:41:54,850 Come on, kowtow! 790 00:41:54,850 --> 00:41:56,601 Thank you so much Eldest Bro and Sister-in-Law! 791 00:41:56,601 --> 00:41:58,295 My brothers are still doing this? 792 00:41:58,295 --> 00:42:00,000 Get up. 793 00:42:00,000 --> 00:42:01,293 Thank you so much, Eldest Bro. 794 00:42:01,293 --> 00:42:02,294 Come on, Old Second Bro. 795 00:42:02,294 --> 00:42:03,780 Get up. 796 00:42:03,780 --> 00:42:04,796 Don't do this. 797 00:42:04,796 --> 00:42:06,780 Fourth Brother. 798 00:42:06,780 --> 00:42:08,796 There's no need. Get up. 799 00:42:10,000 --> 00:42:11,280 Eldest Bro. 800 00:42:11,280 --> 00:42:13,530 How'd your robe get cut? 801 00:42:13,530 --> 00:42:15,297 This robe... 802 00:42:18,750 --> 00:42:21,793 Some people love to be cruel. 803 00:42:21,793 --> 00:42:24,046 What's this about "grown men should get married"? (TN: the phrase Lu Fang used earlier) 804 00:42:24,046 --> 00:42:25,543 Stop talking. 805 00:42:26,300 --> 00:42:27,780 This robe is torn. 806 00:42:27,780 --> 00:42:29,760 Help me patch it up and make it alright. 807 00:42:29,760 --> 00:42:31,798 No way. (TN: HE NEEDS TO DIE.) 808 00:42:31,798 --> 00:42:33,545 Don't be this way. 809 00:42:33,545 --> 00:42:35,540 Please give me some face now. (TN: KYS) 810 00:42:35,540 --> 00:42:37,294 Wait until we're in our room. 811 00:42:37,294 --> 00:42:38,546 You'll get whatever you want. 812 00:42:38,546 --> 00:42:39,400 (TN: EXPOSE HIS ASS) 813 00:42:39,400 --> 00:42:41,000 You still wanna go to our room? 814 00:42:41,000 --> 00:42:42,770 Don't imagine in your whole life it'll happen! 815 00:42:42,770 --> 00:42:47,545 Unless you get down on your knees right now and take the fault. 816 00:42:47,545 --> 00:42:49,796 You want me to kneel here? 817 00:42:49,796 --> 00:42:51,544 Kneel! 818 00:42:56,544 --> 00:42:57,796 What is it? 819 00:42:57,796 --> 00:43:01,293 When I fought Tu Shan my whole body got injured! 820 00:43:01,293 --> 00:43:02,792 How can this be? 821 00:43:04,792 --> 00:43:10,000 Owwie... 822 00:43:10,000 --> 00:43:10,792 Sister-in-Law, 823 00:43:10,792 --> 00:43:13,193 Tu Shan gave us a merciless beating! 824 00:43:13,193 --> 00:43:14,945 Sister-in-Law... 825 00:43:14,945 --> 00:43:16,443 Help us! 826 00:43:16,443 --> 00:43:19,440 Fourth Bro was hit the hardest. 827 00:43:19,440 --> 00:43:22,193 It hurts... 828 00:43:29,100 --> 00:43:30,930 Stop being noisy! 829 00:43:30,930 --> 00:43:32,693 The one who's really hurt is here! 830 00:43:32,700 --> 00:43:33,940 Fifth Little Bro, 831 00:43:33,940 --> 00:43:35,186 Why'd you bring him here? 832 00:43:35,186 --> 00:43:36,443 Sister-in-Law. 833 00:43:36,443 --> 00:43:38,195 Men of character know clearly whom to detest and whom to show gratitude. 834 00:43:38,195 --> 00:43:39,694 Were it not for him, 835 00:43:39,694 --> 00:43:43,195 Your son would have met his doom long ago. 836 00:43:53,900 --> 00:43:55,695 Want me to go? 837 00:43:55,695 --> 00:43:58,693 It's not that easy. 838 00:43:58,693 --> 00:43:59,580 General. 839 00:43:59,580 --> 00:44:00,420 This Commander requests orders, 840 00:44:00,420 --> 00:44:01,800 To destroy that little devil. 841 00:44:01,800 --> 00:44:03,363 No. 842 00:44:03,363 --> 00:44:05,363 You are an ordinary government official. 843 00:44:05,363 --> 00:44:05,864 What if everything fails, 844 00:44:05,864 --> 00:44:07,850 And falls into Zhan Zhao's hands? 845 00:44:07,850 --> 00:44:10,864 What would you have me reply? 846 00:44:12,800 --> 00:44:14,100 Go. 847 00:44:14,100 --> 00:44:15,800 General. 848 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 You are the master-hand chosen by the Prince. 849 00:44:17,840 --> 00:44:19,615 If this matter goes south, 850 00:44:19,615 --> 00:44:21,300 I, too, will have to make excuses. 851 00:44:21,300 --> 00:44:22,200 Go on. 852 00:44:22,200 --> 00:44:24,848 Yes, sir. 853 00:44:24,848 --> 00:44:26,000 ... 854 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 TN: That. was. insane. NOT NORMAL