WEBVTT 00:02:08.500 --> 00:02:09.088 What happened? 00:02:09.088 --> 00:02:10.000 Have you found Third Bro? 00:02:10.000 --> 00:02:10.839 There's no one left in that place, 00:02:10.839 --> 00:02:12.480 Did something go wrong? 00:02:12.480 --> 00:02:14.592 Old Fifth Bro, take Lady Min and the Prince to Xiankong Island. 00:02:14.592 --> 00:02:16.000 Me and Fourth Bro will ask about Third Bro's whereabouts. 00:02:16.000 --> 00:02:16.750 This... 00:02:16.750 --> 00:02:17.248 This isn't good. 00:02:17.248 --> 00:02:19.499 Fifth Little Bro. 00:02:19.499 --> 00:02:21.450 A-Min's injury is nothing to scoff at! 00:02:21.450 --> 00:02:22.498 Take her back quick and treat her wounds. 00:02:22.498 --> 00:02:25.245 Second Bro, let's go. 00:02:27.745 --> 00:02:30.748 Lady Min, let's get on our way. 00:02:30.748 --> 00:02:32.747 Careful. 00:02:37.000 --> 00:02:38.000 Take a look. 00:02:38.000 --> 00:02:42.100 They just left from this inn. 00:02:42.100 --> 00:02:43.800 What do you think? 00:02:43.800 --> 00:02:47.107 I wonder how Tu Shan was able to gather that many goons at once. 00:02:47.107 --> 00:02:47.689 Unless... 00:02:47.689 --> 00:02:49.680 Unless they had a base outside. 00:02:49.680 --> 00:02:52.670 Like this inn. 00:02:52.670 --> 00:02:54.440 Go in and take a look. 00:02:54.440 --> 00:02:58.440 Guests, please come inside. 00:03:10.013 --> 00:03:11.632 Paying respects to Your Highness. 00:03:11.632 --> 00:03:14.500 Your Highness, what is going on? 00:03:14.500 --> 00:03:17.300 Wu Liang. 00:03:17.300 --> 00:03:19.384 At which point did you slip up? 00:03:19.384 --> 00:03:22.633 The Emperor already suspects you. 00:03:22.633 --> 00:03:24.133 Slip up? 00:03:24.133 --> 00:03:25.632 I did not! 00:03:25.632 --> 00:03:28.120 You still say that? 00:03:28.120 --> 00:03:32.486 Just now the palace guards ordered you to be dragged out and cut down. 00:03:32.486 --> 00:03:33.987 Luckily, I held him back. 00:03:33.987 --> 00:03:36.400 I just saved your life. 00:03:36.400 --> 00:03:37.780 Your Highness, that... 00:03:37.780 --> 00:03:40.700 What should we do now? 00:03:40.700 --> 00:03:47.737 At present, the Emperor has ordered me to interrogate you. 00:03:47.737 --> 00:03:50.450 Your Highness will interrogate this servant? 00:03:50.450 --> 00:03:52.170 Then this servant won't be found guilty! 00:03:52.170 --> 00:03:53.488 No. 00:03:53.488 --> 00:03:56.236 You must yet admit to your crime. 00:03:56.236 --> 00:03:58.487 Why? 00:03:58.487 --> 00:04:00.600 His Majesty already suspects you. 00:04:00.600 --> 00:04:04.487 This Prince also wants to come clean to the Emperor. 00:04:04.487 --> 00:04:06.450 Soon, in the courtroom, 00:04:06.450 --> 00:04:11.487 All you must do is admit that this entire affair was your doing. 00:04:11.487 --> 00:04:13.600 Your Highness. 00:04:13.600 --> 00:04:16.600 If this servant confesses guilt, that... 00:04:16.600 --> 00:04:20.350 That will send my head flying! 00:04:20.350 --> 00:04:22.900 Set your mind at ease. 00:04:22.900 --> 00:04:25.447 The one to admit fault is rightfully you. 00:04:25.447 --> 00:04:30.300 As for decapitation, His Highness will find someone on death row to take your place. 00:04:30.300 --> 00:04:30.940 That... 00:04:30.940 --> 00:04:34.190 Wouldn't that make it impossible for this servant to continue in my role as lead steward? 00:04:34.190 --> 00:04:38.100 After this affair, 00:04:38.100 --> 00:04:41.630 You still believe you can remain in the palace? 00:04:41.630 --> 00:04:42.697 That...! 00:04:42.697 --> 00:04:44.150 Don't be anxious. 00:04:44.150 --> 00:04:47.979 His Highness has already thought about your future career prospects. 00:04:47.979 --> 00:04:50.729 Here, you are a steward. 00:04:50.729 --> 00:04:51.979 At His Highness' place, 00:04:51.979 --> 00:04:55.960 You'll be lead steward and his left-hand man. 00:04:55.960 --> 00:04:58.700 Wait for His Highness to conquer the world. 00:04:58.700 --> 00:05:02.950 He'll even make you the Duke of Ding state. 00:05:02.950 --> 00:05:04.800 Such a high position and great wealth, 00:05:04.800 --> 00:05:09.245 You never even dreamt of it. 00:05:09.500 --> 00:05:12.000 Alright. 00:05:12.000 --> 00:05:13.834 So it's settled. 00:05:13.834 --> 00:05:16.000 Yes, sir. 00:05:27.770 --> 00:05:29.500 Your Highness, 00:05:29.500 --> 00:05:31.334 What is this? 00:05:31.334 --> 00:05:32.670 This is a reward from His Highness, 00:05:32.670 --> 00:05:34.930 To help you recover from your shock. 00:05:34.930 --> 00:05:37.188 Drink it. 00:05:38.600 --> 00:05:40.190 Your Highness, 00:05:40.190 --> 00:05:42.688 This slave doesn't want to drink it. 00:05:42.688 --> 00:05:44.430 Why not? 00:05:44.430 --> 00:05:49.300 You suspect this glass is poisoned, don't you? 00:05:49.300 --> 00:05:53.437 You use a villain's heart to judge the intentions of a noble man. 00:05:53.437 --> 00:05:55.555 His Highness is the type of man to speak kindly to your face. 00:05:55.555 --> 00:05:58.938 Who is the person who resorts to treachery behind one's back? 00:05:58.938 --> 00:06:01.400 You haven't drank this cup of wine. 00:06:01.400 --> 00:06:05.438 I'll drink it. 00:06:05.438 --> 00:06:07.100 You ungrateful creature. 00:06:07.100 --> 00:06:08.100 We shall depart. 00:06:08.100 --> 00:06:09.800 Your Highness, don't go. 00:06:09.800 --> 00:06:11.559 This slave deserves to die, I will drink! 00:06:11.559 --> 00:06:13.309 This slave wants to drink, Your Highness! 00:06:13.309 --> 00:06:15.200 This slave will drink, Your Highness. 00:06:15.200 --> 00:06:19.000 Good. 00:06:19.000 --> 00:06:22.290 Your Highness, this slave is drinking! 00:06:22.290 --> 00:06:24.300 You see, this slave is truly drinking! 00:06:24.300 --> 00:06:29.300 Your Highness, this slave is drinking! 00:06:29.300 --> 00:06:31.059 Your Highness... 00:06:37.030 --> 00:06:38.060 Mister Li. 00:06:38.060 --> 00:06:39.250 Right here. 00:06:39.250 --> 00:06:41.558 Do you suppose it worked? 00:06:41.558 --> 00:06:43.809 Please don't worry, Your Highness. 00:06:43.809 --> 00:06:45.808 Tempt them with profit. 00:06:45.808 --> 00:06:48.058 Move them with emotion. 00:06:48.058 --> 00:06:50.300 Can never go wrong. 00:06:50.857 --> 00:06:52.300 Reporting to Judge Bao. 00:06:52.300 --> 00:06:55.300 Bodyguard Zhan has arrived. 00:06:56.500 --> 00:06:58.856 Bodyguard Zhan. 00:06:58.856 --> 00:07:00.300 Quickly, summon the doctor. 00:07:00.300 --> 00:07:02.356 Yes, sir. 00:07:03.600 --> 00:07:06.357 Good. 00:07:08.000 --> 00:07:09.130 Doctor. 00:07:09.130 --> 00:07:11.900 How is Bodyguard Zhan's injury? 00:07:11.900 --> 00:07:14.438 He was stabbed through muscle and bone. 00:07:14.438 --> 00:07:16.430 He must rest for a while, 00:07:16.430 --> 00:07:18.900 In order to recover. 00:07:18.900 --> 00:07:20.430 Understood. 00:07:20.430 --> 00:07:21.440 See the doctor out. 00:07:21.440 --> 00:07:22.150 Please. 00:07:22.150 --> 00:07:25.690 Yes, sir. 00:07:25.690 --> 00:07:28.000 Right this way, Doctor. 00:07:33.140 --> 00:07:34.441 Judge Bao. 00:07:34.441 --> 00:07:35.900 I've caused you trouble. 00:07:35.900 --> 00:07:37.915 Don't speak that way. 00:07:37.915 --> 00:07:38.670 Bodyguard Zhan. 00:07:38.670 --> 00:07:40.915 Who hurt you? 00:07:40.915 --> 00:07:43.689 It was Tu Shan and his goons. 00:07:43.689 --> 00:07:46.180 But I haven't seen these people before. 00:07:46.180 --> 00:07:48.180 They were nothing like the local authorities. 00:07:48.180 --> 00:07:49.915 Oh? 00:07:49.915 --> 00:07:53.410 What of that girl Min and the Crown Prince? 00:07:53.410 --> 00:07:55.180 Lady Min also suffered an injury. 00:07:55.180 --> 00:07:58.130 She was rescued by Bai Yutang and the others. 00:07:58.130 --> 00:08:02.430 Judge Bao. 00:08:02.430 --> 00:08:03.710 Tu Shan seems determined to win. 00:08:03.710 --> 00:08:08.750 One has no choice but to believe he has some other scheme. 00:08:10.490 --> 00:08:12.900 You just relax and recover for the time being. 00:08:12.900 --> 00:08:14.420 I will immediately seek audience with the Emperor, 00:08:14.420 --> 00:08:16.850 And report everything. 00:08:16.850 --> 00:08:19.937 Judge Bao. 00:08:21.500 --> 00:08:23.410 Your subordinate will accompany you. 00:08:23.410 --> 00:08:24.150 Nay. 00:08:24.150 --> 00:08:25.660 You are gravely injured. 00:08:25.660 --> 00:08:27.439 The doctor said you must not walk around. 00:08:27.439 --> 00:08:28.937 It's nothing. 00:08:28.937 --> 00:08:30.686 Judge Bao will face the emperor, 00:08:30.686 --> 00:08:34.170 This subordinate can provide testimony. 00:08:34.170 --> 00:08:36.180 If this moves the emperor, 00:08:36.180 --> 00:08:40.000 He'll revoke his order and rescue the prince. 00:08:42.040 --> 00:08:47.041 Even if this subordinate must spill my liver and brains on the ground, it will be worth it. 00:08:47.041 --> 00:08:50.280 Bodyguard Zhan, don't have your hopes too high. 00:08:50.280 --> 00:08:52.718 I will go now. If it does not go well, 00:08:52.718 --> 00:08:56.150 I fear I will follow in the dust of the Eighth Sage Prince. 00:08:56.150 --> 00:08:57.210 Right, sir. 00:08:57.210 --> 00:08:58.710 How did the Eighth Sage Prince die? 00:08:58.710 --> 00:09:01.710 The Eighth Sage Prince, he... 00:09:01.710 --> 00:09:02.984 He failed to persuade the emperor, 00:09:02.984 --> 00:09:06.485 Ran into a pillar and died. 00:09:06.485 --> 00:09:08.235 Then it's even more crucial for this subordinate to go. 00:09:08.235 --> 00:09:09.986 Sir, let us depart posthaste, 00:09:09.986 --> 00:09:12.985 While this subordinate still has the strength. 00:09:12.985 --> 00:09:14.234 Very well. 00:09:14.234 --> 00:09:15.985 We shall depart. 00:09:16.500 --> 00:09:18.000 Wu Liang. 00:09:18.000 --> 00:09:21.001 How did you design your conspiracy, 00:09:21.001 --> 00:09:26.730 To frame Noble Consort Lan and Commander Ge Qing? 00:09:26.730 --> 00:09:29.200 You still have not yet owned up to the facts? 00:09:29.200 --> 00:09:30.990 Responding to Your Highness. 00:09:30.990 --> 00:09:34.000 There has long been a grudge between this slave and Commander Ge. 00:09:34.000 --> 00:09:39.200 Furthermore, I inadvertently learned that Commander Ge and Noble Consort Lan had a history. 00:09:39.200 --> 00:09:44.220 I found people to impersonate them and act out a private meeting in the imperial garden, 00:09:44.220 --> 00:09:48.480 And planned to trick His Majesty into going for a walk in the garden, 00:09:48.480 --> 00:09:51.230 To make His Majesty believe that they were having an affair, 00:09:51.230 --> 00:09:53.200 And sentence Commander Ge to death, 00:09:53.200 --> 00:09:56.002 To dispel the hatred in this slave's heart. 00:09:56.002 --> 00:09:57.621 This slave never in a million years expected, 00:09:57.621 --> 00:09:59.620 That His Majesty would be so furious, 00:09:59.620 --> 00:10:02.600 As to also sentence Noble Consort Lan to execution by suicide, 00:10:02.600 --> 00:10:05.200 And order General Tu Shan to hunt and kill the crown prince! 00:10:05.200 --> 00:10:06.620 Your Highness. 00:10:06.620 --> 00:10:08.600 This is all the fault of this slave alone. 00:10:08.600 --> 00:10:10.870 Your Highness, have mercy. 00:10:10.870 --> 00:10:12.373 Wu Liang. 00:10:12.373 --> 00:10:13.900 This Prince asks you. 00:10:13.900 --> 00:10:17.621 Liang Xi was killed by you, then? 00:10:17.621 --> 00:10:18.622 Indeed. 00:10:18.622 --> 00:10:22.121 Because that Liang Xi helped Commander Ge escape, 00:10:22.121 --> 00:10:27.360 This slave brought him death. 00:10:27.360 --> 00:10:29.360 Your confession, 00:10:29.360 --> 00:10:33.120 Is it true? 00:10:33.120 --> 00:10:35.860 Every sentence is true! 00:10:35.860 --> 00:10:37.800 Come sign the written confession to your crime. 00:10:37.800 --> 00:10:39.742 Yes, sir. 00:10:46.241 --> 00:10:47.621 Mister Li. 00:10:47.621 --> 00:10:48.622 This is fine, right? 00:10:48.622 --> 00:10:50.622 This is great. 00:10:50.622 --> 00:10:52.874 Go ahead and sign it. 00:11:02.000 --> 00:11:04.620 Your Highness, please take a look. 00:11:04.620 --> 00:11:05.372 Good. 00:11:05.372 --> 00:11:06.620 Very good. 00:11:06.620 --> 00:11:10.860 The Emperor has arrived. 00:11:10.840 --> 00:11:15.585 This servant, Zhao Demou, greets the Emperor. Long live the Emperor. 00:11:15.585 --> 00:11:16.835 Rise. 00:11:16.835 --> 00:11:21.500 I thank Your Majesty. 00:11:25.130 --> 00:11:30.500 I was unaware that Your Majesty would suddenly arrive. 00:11:30.500 --> 00:11:33.790 Due to this matter, I was unable to sit still. 00:11:33.790 --> 00:11:35.540 For the sake of caution, 00:11:35.540 --> 00:11:40.039 I believe it would be appropriate to interrogate this servant myself. 00:11:40.039 --> 00:11:41.300 I inform Your Majesty, 00:11:41.300 --> 00:11:43.100 I have already interrogated Wu Liang. 00:11:43.100 --> 00:11:46.800 This servant has already made a true confession. 00:11:46.800 --> 00:11:49.000 What did he say? 00:11:49.000 --> 00:11:52.300 Here is Wu Liang's written confession. 00:11:52.300 --> 00:11:57.500 I invite Your Majesty to inspect it. 00:12:04.200 --> 00:12:06.748 Wu Liang! 00:12:06.748 --> 00:12:08.750 What a flunkey you are. 00:12:08.750 --> 00:12:11.248 For the sake of your own personal grudge, 00:12:11.248 --> 00:12:15.249 You went so far as to have me kill Noble Consort Lan, 00:12:15.249 --> 00:12:17.751 And involved the Eighth Sage Prince who ran into a pillar and died, 00:12:17.751 --> 00:12:19.600 You deserve all the blame! 00:12:19.600 --> 00:12:23.015 This slave deserves to die. Spare me, Your Majesty! 00:12:23.015 --> 00:12:26.016 You still want me to spare your life? 00:12:26.016 --> 00:12:29.766 I am dying to tear you into thousands of pieces! 00:12:29.766 --> 00:12:31.760 Your Majesty, please calm down. 00:12:31.760 --> 00:12:35.400 Just leave this matter to the district. 00:12:35.400 --> 00:12:37.200 Sorry to bother you, uncle. 00:12:37.200 --> 00:12:39.430 At Your Majesty's command. 00:12:39.430 --> 00:12:42.200 The Emperor has set out! 00:12:42.200 --> 00:12:46.480 I will respectfully see the Emperor off. 00:12:50.020 --> 00:12:50.900 Executioner? 00:12:50.900 --> 00:12:53.927 Here! 00:12:53.927 --> 00:12:57.426 Drag Wu Liang out. 00:12:57.426 --> 00:13:01.928 Chop his head off! 00:13:02.900 --> 00:13:06.430 Your Highness! 00:13:06.430 --> 00:13:11.930 Muddled... 00:13:11.930 --> 00:13:18.927 I really am muddled! 00:13:18.927 --> 00:13:22.730 So incompetent as to let a small man make a fool out of me. 00:13:22.730 --> 00:13:25.960 Noble Consort Lan died unjustly. 00:13:25.960 --> 00:13:28.242 Ge Qing was hounded to death. 00:13:28.242 --> 00:13:31.940 I caused Eighth Sage Prince to die! 00:13:31.940 --> 00:13:33.200 Informing Your Majesty, 00:13:33.200 --> 00:13:36.410 A grave mistake was made, regret is useless. 00:13:36.410 --> 00:13:38.671 Now, the Crown Prince is in exile, 00:13:38.671 --> 00:13:44.640 Your Majesty ought to order Tu Shan to retrieve him at once. 00:13:44.640 --> 00:13:46.419 Right. 00:13:46.419 --> 00:13:47.935 My royal son... 00:13:47.935 --> 00:13:49.930 My royal son. 00:13:49.930 --> 00:13:50.930 Reporting to Your Majesty. 00:13:50.930 --> 00:13:54.184 Judge Bao Zheng and Bodyguard Zhan have an urgent matter to report. 00:13:54.184 --> 00:13:55.180 Declare it. 00:13:55.180 --> 00:13:57.183 At Your Majesty's command. 00:14:03.630 --> 00:14:05.180 Your servant, Bao Zheng, 00:14:05.180 --> 00:14:06.183 Your servant, Zhan Zhao, 00:14:06.183 --> 00:14:07.420 Seeking audience with the Emperor. 00:14:07.420 --> 00:14:11.420 Long live the Emperor. 00:14:11.420 --> 00:14:13.930 Bodyguard Zhan, you've been injured. 00:14:13.930 --> 00:14:15.920 You may dispense with formalities. 00:14:15.920 --> 00:14:18.700 Thank you, Your Majesty. 00:14:19.400 --> 00:14:22.150 What matter have you come to speak to me about? 00:14:22.150 --> 00:14:23.449 Responding to Your Majesty. 00:14:23.449 --> 00:14:28.100 We have come regarding the matter of Noble Consort Lan and Commander Ge. 00:14:28.100 --> 00:14:31.700 There is no need to further discuss the matter of Noble Consort Lan. 00:14:31.700 --> 00:14:36.449 Your Majesty. 00:14:43.201 --> 00:14:45.200 Your Majesty. 00:14:45.200 --> 00:14:47.930 Now that Noble Consort Lan has been wrongfully killed, 00:14:47.930 --> 00:14:51.450 That makes the Crown Prince even more innocent. 00:14:51.450 --> 00:14:52.701 Indeed. 00:14:52.701 --> 00:14:56.199 I am about to issue the order to recall Tu Shan, 00:14:56.199 --> 00:15:00.700 And retrieve the Crown Prince. 00:15:00.700 --> 00:15:01.950 Informing Your Majesty, 00:15:01.950 --> 00:15:03.950 The Crown Prince is currently in exile. 00:15:03.950 --> 00:15:07.449 If Your Majesty first recalls General Tu and then searches for the Crown Prince, 00:15:07.449 --> 00:15:10.102 I fear this will go back and forth and waste time. 00:15:10.102 --> 00:15:13.700 Better to immediately order this humble servant to find and retrieve the Crown Prince. 00:15:13.700 --> 00:15:16.000 I am unaware of Your holy intentions. 00:15:16.000 --> 00:15:17.500 Bodyguard Zhan. 00:15:17.500 --> 00:15:18.441 You are wounded. 00:15:18.441 --> 00:15:21.691 We still must search for the Crown Prince. 00:15:21.691 --> 00:15:24.191 I fear... 00:15:24.191 --> 00:15:25.941 Informing Your Majesty. 00:15:25.941 --> 00:15:28.693 The Crown Prince's safety is a million times more precious than my own. 00:15:28.693 --> 00:15:30.693 As long as the Crown Prince is returned safely, 00:15:30.693 --> 00:15:33.445 How could this humble servant mind a few minor wounds? 00:15:33.445 --> 00:15:35.196 Well then. 00:15:35.196 --> 00:15:37.693 That being the case, 00:15:37.693 --> 00:15:39.193 Zhan Zhao receives the order. 00:15:39.193 --> 00:15:41.943 Long live the Emperor. 00:15:43.380 --> 00:15:44.635 Your injury is so bad, 00:15:44.635 --> 00:15:47.600 You ain't even seen any of your gang brothers. 00:15:47.600 --> 00:15:49.860 I really have no clue how you became their eldest bro. (TN: Leader) 00:15:49.860 --> 00:15:51.384 The Crown Prince is in trouble. 00:15:51.384 --> 00:15:54.600 Obviously his safety is of utmost importance. 00:15:54.600 --> 00:15:56.063 You yourself are also a citizen of the Song dynasty. 00:15:56.063 --> 00:15:59.000 Do you not even have this one drop of loyalty? 00:15:59.000 --> 00:16:01.312 Huh! I ain't loyal enough? 00:16:01.312 --> 00:16:02.313 For one crown prince, 00:16:02.313 --> 00:16:03.800 Our house went up in flames, 00:16:03.800 --> 00:16:05.311 Came to live in this shack, 00:16:05.311 --> 00:16:06.739 What kind of loyalty do I have? 00:16:06.739 --> 00:16:08.739 Alright, don't lose your temper. 00:16:08.739 --> 00:16:10.489 Forget I said anything, alright? 00:16:15.100 --> 00:16:16.900 What are you pulling at? 00:16:16.900 --> 00:16:19.600 Your face cloth. 00:16:24.900 --> 00:16:26.600 This is clearly a diaper. 00:16:26.600 --> 00:16:29.660 How can this be my face cloth? 00:16:31.100 --> 00:16:33.417 What are you preparing these diapers for? 00:16:33.910 --> 00:16:35.900 Are you about to give birth? 00:16:35.900 --> 00:16:37.120 Only you know. 00:16:37.120 --> 00:16:39.140 It's just a few days away. 00:16:39.140 --> 00:16:42.667 I'm going to be an old man! (TN: Father in a funny way) 00:16:43.900 --> 00:16:45.600 I really am going to be an old man! 00:16:45.600 --> 00:16:48.109 Take a look! 00:16:48.109 --> 00:16:49.109 My darling treasure. 00:16:49.109 --> 00:16:50.170 Boss! 00:16:50.170 --> 00:16:52.949 Boss, Fifth Bro is back. 00:16:52.949 --> 00:16:56.198 Eldest Bro, we're back! 00:16:56.449 --> 00:16:57.900 Alright, 00:16:57.900 --> 00:16:59.000 I'm applying my own special golden ointment. 00:16:59.000 --> 00:17:00.759 Just stay in bed a few days and you'll be good. 00:17:00.759 --> 00:17:01.740 Thank you. 00:17:01.740 --> 00:17:04.760 Sister-in-Law, thank you. 00:17:04.760 --> 00:17:06.000 Hah? What are you thankin' me for? 00:17:06.000 --> 00:17:08.500 I'm treatin' her, not you. 00:17:08.500 --> 00:17:11.300 It's not the same? Are you still heckling me? 00:17:11.300 --> 00:17:12.053 Husband, 00:17:12.053 --> 00:17:14.302 Look, Fifth Bro's face is all red. 00:17:14.302 --> 00:17:17.803 Looks like he's got a confession to make. 00:17:17.803 --> 00:17:19.052 Old Fifth Bro. 00:17:19.052 --> 00:17:23.052 Why don't you ask your sister-in-law to help you say something? 00:17:23.052 --> 00:17:24.805 To say what? 00:17:24.805 --> 00:17:26.069 You and Miss Min, yeah? (TN: I FORGOT THE WORD MISS EXISTED) 00:17:26.069 --> 00:17:27.530 Eldest Bro. 00:17:27.530 --> 00:17:28.819 Don't tease me. 00:17:28.819 --> 00:17:30.315 I don't care, 00:17:30.315 --> 00:17:32.319 But don't embarrass Miss Min. 00:17:32.319 --> 00:17:34.069 You're such an amateur. 00:17:34.069 --> 00:17:36.549 Being embarrassed is the fun part. 00:17:36.549 --> 00:17:37.280 Sister-in-Law. 00:17:37.280 --> 00:17:40.049 Miss Min, don't you think so? 00:17:41.760 --> 00:17:42.803 Look, 00:17:42.803 --> 00:17:44.060 You're just making fun. 00:17:44.060 --> 00:17:45.335 What are you using all that energy for? 00:17:45.335 --> 00:17:46.834 All that laughing will give you a cramp. 00:17:46.834 --> 00:17:47.585 Huh? 00:17:47.585 --> 00:17:49.884 My belly's hurtin'. 00:17:49.884 --> 00:17:52.834 I'm about to give birth! 00:17:52.834 --> 00:17:54.584 She's about to give birth! 00:17:54.584 --> 00:17:57.300 Lu Xin! 00:17:57.300 --> 00:17:58.585 Boss? 00:17:58.585 --> 00:17:59.836 Quick, go get the midwife! 00:17:59.836 --> 00:18:00.559 She's giving birth! 00:18:00.559 --> 00:18:02.584 Quick, go! 00:18:02.584 --> 00:18:05.257 My wife! 00:18:05.257 --> 00:18:08.029 Please endure it! 00:18:08.029 --> 00:18:11.600 Keep enduring it! 00:18:11.600 --> 00:18:14.029 Hang in there. 00:18:22.530 --> 00:18:23.760 Eldest Bro. 00:18:23.760 --> 00:18:24.750 There's something I wanted to talk to you about. 00:18:24.750 --> 00:18:25.760 Don't speak to me right now! 00:18:25.760 --> 00:18:28.040 Even if you speak, I won't listen. 00:18:31.230 --> 00:18:32.900 She gave birth! 00:18:32.900 --> 00:18:33.721 Congratulations, Island Owner! 00:18:33.721 --> 00:18:36.721 The madam gave birth to a young Island Owner for you! 00:18:36.721 --> 00:18:37.700 She gave me a son? 00:18:37.700 --> 00:18:38.930 Yes, it's a boy! 00:18:38.930 --> 00:18:40.218 A very beautiful boy! 00:18:40.218 --> 00:18:40.722 Yutang! 00:18:40.722 --> 00:18:41.311 Did you hear that? 00:18:41.311 --> 00:18:42.312 I have a son! 00:18:42.312 --> 00:18:43.561 I have a son now! 00:18:43.561 --> 00:18:44.061 Congrats, Eldest Bro. 00:18:44.061 --> 00:18:45.811 Congratulations. 00:18:45.811 --> 00:18:49.311 What were you saying just now? 00:18:49.311 --> 00:18:51.300 I was saying Third Bro may have met a mishap. 00:18:51.300 --> 00:18:52.560 What did you say? 00:18:52.560 --> 00:18:53.988 I'm saying Third Bro threw down with Tu Shan, 00:18:53.988 --> 00:18:54.987 And we still haven't heard news. 00:18:54.987 --> 00:18:56.076 Second and Fourth Bro went looking for him, 00:18:56.076 --> 00:18:56.800 But still haven't returned. 00:18:56.800 --> 00:19:01.500 I think something's gone wrong. 00:19:22.300 --> 00:19:23.826 What are you looking at? 00:19:23.826 --> 00:19:24.827 Second Bro. 00:19:24.827 --> 00:19:26.800 What are you doing? 00:19:26.800 --> 00:19:31.076 I'm trying to see if there's a secret passage. 00:19:31.577 --> 00:19:33.827 Why don't you go search the rest of the room? 00:19:38.300 --> 00:19:40.536 Let me go! 00:19:40.536 --> 00:19:44.035 Let me out of here! 00:19:45.000 --> 00:19:45.780 Nice. 00:19:45.780 --> 00:19:49.000 Finally, the turtle comes out of its shell! (TN: turtle in shell = coward) 00:19:49.000 --> 00:19:51.535 Quick, let your uncle go! 00:19:54.285 --> 00:19:57.030 If you got the guts, fight me fair! 00:19:57.030 --> 00:20:01.520 If you don't you're a coward! 00:20:01.520 --> 00:20:07.035 You are so delighted to reproach me. 00:20:07.035 --> 00:20:10.319 Since you are capable, why don't you scold me again? 00:20:10.319 --> 00:20:12.000 Coward! 00:20:22.800 --> 00:20:25.000 Reporting to General Tu. 00:20:28.800 --> 00:20:30.300 The Prince has an order. 00:20:30.300 --> 00:20:34.000 He orders you to return to the palace at once. 00:20:36.030 --> 00:20:40.000 You men, continue playing with the rat. 00:20:40.000 --> 00:20:42.050 Yes, sir! 00:20:42.050 --> 00:20:43.800 Tu! 00:20:48.790 --> 00:20:52.800 The humble Tu Shan greets Your Highness. Long live the Prince. 00:20:52.800 --> 00:20:54.030 At ease. 00:20:54.030 --> 00:20:57.290 Thank you, Your Highness. 00:20:57.290 --> 00:20:58.800 Tu Shan. 00:20:58.800 --> 00:21:05.200 You may know that the first step of my plan has already succeeded. 00:21:05.200 --> 00:21:08.200 Is Your Highness saying that Wu Liang is already dead? 00:21:08.200 --> 00:21:09.568 Correct. 00:21:09.568 --> 00:21:14.814 Now, the Emperor has already ordered Zhan Zhao to find and return the Crown Prince. 00:21:14.814 --> 00:21:16.317 Therefore, 00:21:16.317 --> 00:21:22.050 You must secretly eliminate the Crown Prince before Zhan Zhao can retrieve him, 00:21:22.050 --> 00:21:24.320 Thus completing the second stage of our plan. 00:21:24.320 --> 00:21:26.300 This General is at your service. 00:21:26.300 --> 00:21:28.560 Tu Shan. 00:21:28.560 --> 00:21:30.570 The ramifications are huge. 00:21:30.570 --> 00:21:32.571 Are you certain about this? 00:21:32.571 --> 00:21:34.321 This General will definitely not fail to accomplish this. 00:21:34.321 --> 00:21:36.571 Excellent. 00:21:36.571 --> 00:21:37.571 Be on your way. 00:21:37.571 --> 00:21:39.569 This servant obeys. 00:22:33.712 --> 00:22:35.400 Third Brother! 00:22:35.400 --> 00:22:37.616 Second Bro, Fourth Bro! 00:22:37.616 --> 00:22:39.869 Why are you guys here to join in on the fun? 00:23:02.600 --> 00:23:04.246 Good boy, 00:23:04.246 --> 00:23:06.087 When you grow up, 00:23:06.087 --> 00:23:07.833 Tell daddy to teach you martial arts. 00:23:07.833 --> 00:23:09.386 Got it? 00:23:10.585 --> 00:23:11.584 The baby's daddy. 00:23:11.584 --> 00:23:12.586 Look. 00:23:12.586 --> 00:23:15.330 How handsome is this baby? 00:23:15.330 --> 00:23:18.330 Very cute. 00:23:18.330 --> 00:23:18.836 Look. 00:23:18.836 --> 00:23:23.330 What nice name should we give him? 00:23:23.330 --> 00:23:25.580 Choosing a name is a big deal. 00:23:25.580 --> 00:23:29.570 You've got to let me ponder it. 00:23:29.570 --> 00:23:30.336 What's the matter? 00:23:30.336 --> 00:23:32.083 You ain't paying attention. 00:23:32.083 --> 00:23:34.332 Do you think the son I gave birth to is no good? 00:23:34.332 --> 00:23:35.583 What are you talking about? 00:23:35.583 --> 00:23:37.586 Our Lu family now has a successor. 00:23:37.586 --> 00:23:40.400 I couldn't be happier. 00:23:40.400 --> 00:23:46.000 That's you talking for the sake of talking. 00:23:47.084 --> 00:23:49.087 Second, Third, and Fourth Brother. 00:23:49.087 --> 00:23:52.586 Still haven't come back. 00:23:52.586 --> 00:23:55.800 I fear they've run into trouble. 00:23:55.800 --> 00:23:58.586 What are you gonna do about it? 00:23:58.586 --> 00:24:01.087 I must go look for them. 00:24:01.087 --> 00:24:02.580 I just finished giving birth, 00:24:02.580 --> 00:24:03.584 And you want to go? 00:24:03.584 --> 00:24:05.330 If I don't go, my heart won't rest. 00:24:05.330 --> 00:24:07.334 Your heart should be with me! (TN: YEAH.) 00:24:07.334 --> 00:24:09.087 I'm worth less than your gang brothers. 00:24:09.087 --> 00:24:10.830 Xiuxiu, (TN: her name ig?) 00:24:10.830 --> 00:24:11.580 Don't be like this. 00:24:11.580 --> 00:24:14.834 I'm their eldest brother. (TN: gang leader) 00:24:14.834 --> 00:24:17.086 What about that Yutang? 00:24:17.086 --> 00:24:19.330 Yutang will accompany me. 00:24:19.330 --> 00:24:20.901 Great, you guys go. 00:24:20.901 --> 00:24:25.901 Since you guys love to play with your lives. 00:24:25.901 --> 00:24:28.896 I'm leaving. 00:24:32.140 --> 00:24:34.915 You want to go rescue them? 00:24:34.915 --> 00:24:35.418 My hope is to find them, 00:24:35.418 --> 00:24:37.660 Not to go rescue, 00:24:37.660 --> 00:24:39.912 If rescuing them is inconvenient. 00:24:39.912 --> 00:24:42.410 After all is said and done, it's that cat's fault. 00:24:42.410 --> 00:24:44.915 I never in a million years expected him to actually be so despicable. 00:24:44.915 --> 00:24:46.165 No, we can't blame him. 00:24:46.165 --> 00:24:47.419 In order to save us, he also got injured. 00:24:47.419 --> 00:24:49.400 And the wound is nothing to make light of. 00:24:49.400 --> 00:24:50.418 Is it? 00:24:50.418 --> 00:24:52.400 Could it be that we misunderstood him? 00:24:52.400 --> 00:24:53.415 I'm wondering the same. 00:24:53.415 --> 00:24:56.650 He seems like a man of virtue, 00:24:56.650 --> 00:24:59.667 Not like a pathetic villain, right? 00:24:59.667 --> 00:25:01.163 Do you know? 00:25:01.163 --> 00:25:03.650 He always treated me well. 00:25:03.650 --> 00:25:04.916 Let's not speak too soon. 00:25:04.916 --> 00:25:07.660 Maybe he's using the ruse of injuring himself to win the enemy's confidence. 00:25:07.660 --> 00:25:10.660 His goal is still the Prince. 00:25:10.660 --> 00:25:11.666 Fifth Brother. 00:25:11.666 --> 00:25:14.412 Let's go. 00:25:17.900 --> 00:25:20.413 Be careful. 00:25:32.545 --> 00:25:33.544 You should let me go, 00:25:33.544 --> 00:25:35.102 You should stay and look after Sister-in-Law. 00:25:35.102 --> 00:25:36.862 Our brothers' business is the most important thing. 00:25:36.862 --> 00:25:38.862 Your Sister-in-Law's temper, 00:25:38.862 --> 00:25:41.600 Will fade after some time. 00:25:41.600 --> 00:25:43.183 Boss. 00:25:43.183 --> 00:25:45.430 Look. 00:25:52.600 --> 00:25:53.650 General Tu! 00:25:53.650 --> 00:25:55.140 What is the meaning of this? 00:25:55.140 --> 00:25:57.150 Very simple. 00:25:57.150 --> 00:25:59.320 You hand over the Crown Prince, I release them. 00:25:59.320 --> 00:26:01.081 Or else I'll give the order, 00:26:01.081 --> 00:26:06.200 To bring them death without a place of burial. (TN: idiom for a bad ending) 00:26:06.200 --> 00:26:08.586 Don't listen to him, Eldest Bro! 00:26:08.586 --> 00:26:10.580 Go back and protect the Crown Prince! 00:26:10.580 --> 00:26:11.330 Third Brother! 00:26:11.330 --> 00:26:13.584 Eldest Bro, don't come here! 00:26:13.584 --> 00:26:17.040 There's explosives beneath us! 00:26:20.438 --> 00:26:21.936 Island Owner Lu. 00:26:21.936 --> 00:26:24.180 You see clearly now. 00:26:24.180 --> 00:26:25.439 I, Tu Shan, have long said, 00:26:25.439 --> 00:26:28.890 Never pursue an affair without certainty. 00:26:28.890 --> 00:26:30.170 Tu! 00:26:30.170 --> 00:26:31.686 Let them down! 00:26:31.686 --> 00:26:33.187 The Crown Prince was rescued by me, 00:26:33.187 --> 00:26:34.688 Let me shoulder all the blame! 00:26:34.688 --> 00:26:36.190 Why should I? 00:26:36.190 --> 00:26:37.187 You speak nonsense! 00:26:37.187 --> 00:26:39.187 What I want is the Prince. 00:26:39.187 --> 00:26:40.939 You... 00:26:40.939 --> 00:26:42.187 Old Fifth Bro! 00:26:42.187 --> 00:26:43.430 Leave us! 00:26:43.430 --> 00:26:44.660 Beat their asses! 00:26:44.660 --> 00:26:48.999 Twenty years from now you'll be known as a brave man! 00:26:49.436 --> 00:26:51.189 He also speaks truth. 00:26:51.189 --> 00:26:54.190 Want to give it a try? 00:26:54.190 --> 00:26:55.807 Yutang. 00:26:55.807 --> 00:26:59.400 Put the sword away. 00:26:59.400 --> 00:27:00.059 Eldest Bro. 00:27:00.059 --> 00:27:04.000 I told you, put the sword away! 00:27:06.300 --> 00:27:10.311 Xiankong Island's Eldest Brother is insightful. 00:27:10.311 --> 00:27:12.062 General Tu. 00:27:12.062 --> 00:27:15.060 Allow Lu to consider your demand. 00:27:15.060 --> 00:27:17.030 Sure. 00:27:17.030 --> 00:27:19.311 Before the sun's rays sink below the horizon. 00:27:19.311 --> 00:27:23.300 No waiting after the set time. 00:27:25.000 --> 00:27:27.200 Yutang, we're leaving. 00:27:27.200 --> 00:27:29.200 Eldest Bro! 00:27:29.200 --> 00:27:29.842 Don't listen to him! 00:27:29.842 --> 00:27:32.338 Don't ever in a million years give him the Prince! 00:27:32.338 --> 00:27:34.050 As long as you look after my ma, 00:27:34.050 --> 00:27:37.839 I'm ready to die! 00:27:43.021 --> 00:27:47.269 Eldest Bro, you cannot give in! 00:27:57.718 --> 00:27:58.720 What did you say? 00:27:58.720 --> 00:28:00.721 You want to give the Crown Prince to Tu Shan?! 00:28:00.721 --> 00:28:01.968 Miss Min. 00:28:01.968 --> 00:28:03.700 The Crown Prince belongs to the Emperor. 00:28:03.700 --> 00:28:04.842 We'll return the Prince to the Emperor, 00:28:04.842 --> 00:28:06.570 And everything will be normal. 00:28:06.570 --> 00:28:07.588 If you give the Prince to Tu Shan, 00:28:07.588 --> 00:28:10.088 Then he'll lose his life! 00:28:10.088 --> 00:28:11.115 If the Prince isn't handed to Tu Shan, 00:28:11.115 --> 00:28:13.111 My three brothers will all lose their lives! 00:28:13.111 --> 00:28:14.350 Owner Lu! 00:28:14.350 --> 00:28:16.301 Aren't you aware that the Emperor believed the slander, 00:28:16.301 --> 00:28:17.801 Falling into the traitor's scheme? 00:28:17.801 --> 00:28:20.040 The truth still hasn't come to light! 00:28:20.040 --> 00:28:21.389 How could you aid the wicked in their evil, 00:28:21.389 --> 00:28:23.388 Ruining the Song nation? 00:28:23.388 --> 00:28:27.630 Do you not fear becoming a sinner across all ages? 00:28:28.630 --> 00:28:30.386 Island Owner Lu, 00:28:30.500 --> 00:28:33.157 Can you think of no other way? 00:28:33.157 --> 00:28:36.100 There's no other way to think of! 00:28:36.100 --> 00:28:37.900 He who has come, comes with ill intent. (TN: unexpected/unwelcome visitor) 00:28:37.900 --> 00:28:39.390 If Tu Shan didn't have a million-dollar plan, 00:28:39.390 --> 00:28:42.909 He wouldn't dare act atrociously on Xiankong Island! 00:28:42.909 --> 00:28:47.650 I can't gamble the lives of my three brothers. 00:28:47.650 --> 00:28:49.152 Miss Min. 00:28:49.152 --> 00:28:50.908 Not even the Emperor wants the Prince. 00:28:50.908 --> 00:28:54.668 Why should I protect the Prince with my brothers' lives? 00:28:54.668 --> 00:28:56.140 Give me the Prince, alright? 00:28:56.140 --> 00:28:59.400 No! 00:28:59.400 --> 00:29:01.403 You want the Crown Prince? 00:29:01.403 --> 00:29:04.154 Over my dead body! 00:29:08.906 --> 00:29:10.654 Miss Min. 00:29:10.654 --> 00:29:13.154 The sun has already gone west. 00:29:13.154 --> 00:29:14.405 Don't force me. 00:29:14.405 --> 00:29:15.407 Owner Lu. 00:29:15.407 --> 00:29:20.157 I've already said all I need to say. 00:29:20.157 --> 00:29:21.900 You're a chivalrous man with a heart for justice. 00:29:21.900 --> 00:29:24.907 If you truly have a conscience, 00:29:24.907 --> 00:29:26.400 You'll kill me. 00:29:26.400 --> 00:29:30.905 Take the Prince and go. 00:29:36.000 --> 00:29:37.600 EXCUSE ME? 00:29:57.650 --> 00:30:04.153 No, don't! Little Bao! 00:30:04.153 --> 00:30:07.360 Eldest Bro! 00:30:07.360 --> 00:30:09.370 Carry him. 00:30:09.370 --> 00:30:13.300 Eldest Bro! 00:30:13.300 --> 00:30:15.090 Good boy. 00:30:15.090 --> 00:30:17.339 Your pa is already gone. 00:30:17.339 --> 00:30:18.592 Ain't that right? 00:30:18.592 --> 00:30:21.030 Your pa is like this. 00:30:21.030 --> 00:30:22.820 His brothers are the most important. 00:30:22.820 --> 00:30:27.343 When you grow up, will you be like your pa? 00:30:27.343 --> 00:30:30.040 Good boy. 00:30:30.040 --> 00:30:32.320 Don't mimic this from your pa. 00:30:32.320 --> 00:30:36.341 Ma will smack your little butt. 00:30:36.341 --> 00:30:38.838 Good boy. 00:30:38.838 --> 00:30:42.300 Oh, you didn't go. 00:30:42.300 --> 00:30:44.839 I didn't go. 00:30:44.839 --> 00:30:47.820 Is it 'cause of what I just said? 00:30:47.820 --> 00:30:50.589 Actually, I figured it out. 00:30:50.589 --> 00:30:53.340 That gang of brothers is your treasure*. (TN: word for baby) 00:30:53.340 --> 00:30:55.090 If I hold you back, 00:30:55.090 --> 00:30:56.592 You'll definitely hate me. 00:30:56.592 --> 00:30:58.338 You better go. 00:30:58.338 --> 00:31:00.320 Good boy. 00:31:00.320 --> 00:31:03.820 But just look out for yourself. 00:31:03.820 --> 00:31:08.590 Why aren't you sayin' anything? 00:31:10.100 --> 00:31:12.840 What are you lookin' outside for? 00:31:16.591 --> 00:31:20.090 Old Second, Third, Fourth Bro... 00:31:20.090 --> 00:31:23.088 All fell into Tu Shan's hands. 00:31:23.088 --> 00:31:26.338 Where are they? 00:31:26.338 --> 00:31:29.590 Tied up at the docks. 00:31:29.590 --> 00:31:32.338 If only Tu Shan gives the order, 00:31:32.338 --> 00:31:38.341 They'll be blown apart without even bones remaining. 00:31:38.341 --> 00:31:44.820 Tu Shan wants to barter them for the Crown Prince, eh? 00:31:44.820 --> 00:31:48.330 How will you decide? 00:31:48.330 --> 00:31:51.092 I can't make up my mind. 00:31:51.092 --> 00:31:55.330 I can't become a sinner throughout the ages. 00:31:55.330 --> 00:31:57.342 You wanna sacrifice your brothers? 00:31:59.325 --> 00:32:01.560 You know perfectly well that's impossible! 00:32:01.560 --> 00:32:04.593 Then what's your plan? 00:32:06.835 --> 00:32:11.000 What's that you're holdin' in your hand? 00:32:13.092 --> 00:32:16.000 The Prince's swaddling clothes. 00:32:18.700 --> 00:32:22.379 Is it possible that you're tryna put our baby to use for your plan? 00:32:22.379 --> 00:32:24.486 This is the only way. 00:32:24.486 --> 00:32:26.920 No... No! 00:32:26.920 --> 00:32:29.306 Kill me, and I still won't agree! 00:32:29.306 --> 00:32:31.300 Surrendering the Prince would be disloyal, 00:32:31.300 --> 00:32:33.306 Sacrificing brothers is unjust. 00:32:34.306 --> 00:32:36.055 Just help me out here. 00:32:36.055 --> 00:32:38.040 No! 00:32:38.040 --> 00:32:41.804 He's a piece of my flesh from my ten month pregnancy. 00:32:41.804 --> 00:32:44.807 He's the spirit of your Lu family's descendants. 00:32:44.807 --> 00:32:47.030 You only think of what's loyal and righteous. 00:32:47.030 --> 00:32:52.300 Have you never thought that there are three ways to be unfilial, and havin' no sons is the worst? (TN: famous quote) 00:32:52.300 --> 00:32:53.807 Xiuxiu. 00:32:53.807 --> 00:32:55.056 Give him up. 00:32:55.056 --> 00:32:56.805 We can have another birth. 00:32:56.805 --> 00:32:58.059 Birth? 00:32:58.059 --> 00:33:03.556 Can you guarantee that at our ages? 00:33:03.556 --> 00:33:05.030 That's life. 00:33:05.030 --> 00:33:08.305 That's your life! Not mine! 00:33:08.305 --> 00:33:09.807 Lu Fang. 00:33:09.807 --> 00:33:12.056 Your heart is cruel. (TN: YEAH WTF?!) 00:33:12.056 --> 00:33:16.056 You'd really go so far as to think of throwing away your son's life. 00:33:16.056 --> 00:33:19.030 He's only been alive for a day. 00:33:19.030 --> 00:33:25.200 The sun still hasn't set. 00:33:26.550 --> 00:33:27.800 Xiuxiu. 00:33:27.800 --> 00:33:29.030 Time is running out. 00:33:29.030 --> 00:33:30.790 Give the baby to me, alright? 00:33:30.790 --> 00:33:33.800 No. Impossible. 00:33:33.800 --> 00:33:34.780 Lu Fang, 00:33:34.780 --> 00:33:36.790 Head of the family, I beg you. 00:33:36.790 --> 00:33:39.460 I'm beggin' you not to deliver our baby to his death! 00:33:39.460 --> 00:33:40.461 I beg you. 00:33:40.461 --> 00:33:44.190 I can't let you take our baby to his death! 00:33:44.190 --> 00:33:47.206 Xiuxiu! 00:33:48.430 --> 00:33:50.690 If you dare take this child away today, 00:33:50.690 --> 00:33:55.458 I will break all ties with you as husband and wife! 00:33:57.190 --> 00:33:58.212 What are you doing? 00:34:01.210 --> 00:34:03.959 Since you've forced me to do this, 00:34:03.959 --> 00:34:08.710 I have no choice but to rip my robe! (TN: as a sign of breaking off a sworn relationship) 00:34:25.210 --> 00:34:27.256 Our relationship as husband and wife is already severed. 00:34:27.256 --> 00:34:30.480 From now on, "a grown man should get married" is irrelevant. (TN: popular phrase) 00:34:30.480 --> 00:34:32.240 This child is the flesh and blood of my Lu family. 00:34:32.240 --> 00:34:33.750 The right to decide is mine! 00:34:33.750 --> 00:34:34.507 No! 00:34:36.507 --> 00:34:39.008 Don't! That's my son! 00:34:39.008 --> 00:34:41.250 You can't snatch my baby! 00:34:41.250 --> 00:34:43.007 Don't! 00:34:43.007 --> 00:34:44.758 He's my son! 00:34:44.758 --> 00:34:47.490 You're still my son! 00:34:47.490 --> 00:34:51.008 Don't! 00:34:53.400 --> 00:34:56.509 My son! 00:35:18.004 --> 00:35:22.259 Island Owner Lu is indeed a sensible man. 00:35:23.000 --> 00:35:24.255 What of Miss Min? 00:35:24.255 --> 00:35:27.800 How could that maid girl agree to hand over the Crown Prince? 00:35:27.800 --> 00:35:30.008 Miss Min of course disagreed. 00:35:30.008 --> 00:35:33.758 But I've already locked her up. 00:35:33.758 --> 00:35:36.009 That explains it. 00:35:36.009 --> 00:35:44.507 Hand the baby over to me. 00:35:45.007 --> 00:35:47.005 Let them all go. 00:35:47.005 --> 00:35:48.508 Then I'll give him to you. 00:35:48.508 --> 00:35:49.927 I'm in no rush. 00:35:49.927 --> 00:35:53.677 Wait for me to verify the identity, then I'll release them. 00:35:54.650 --> 00:35:56.420 It goes without saying he's the Prince. 00:35:56.420 --> 00:35:58.000 What is there to verify? 00:35:58.000 --> 00:36:00.730 The Crown Prince has a cinnabar mark on the sole of his left foot. 00:36:00.730 --> 00:36:03.515 If he has it, he is the Prince. 00:36:03.515 --> 00:36:06.730 How do I know you aren't giving me just any child to deceive me? 00:36:06.730 --> 00:36:08.265 Tu Shan. 00:36:08.265 --> 00:36:10.240 Don't deliberately complicate things. 00:36:10.240 --> 00:36:12.005 These swaddling clothes are from the Royal Family. 00:36:12.005 --> 00:36:14.015 Is that not enough identification? 00:36:15.263 --> 00:36:17.516 A stuffed bun's filling is not on the outside. 00:36:17.516 --> 00:36:20.514 Being wrapped in the Royal House's swaddling clothes makes him the true Crown Prince? 00:36:20.514 --> 00:36:24.000 You're looking down on Tu Shan. 00:36:33.500 --> 00:36:34.762 You want to look? 00:36:34.762 --> 00:36:36.266 I'll give you a look! 00:36:42.000 --> 00:36:43.240 Why is he crying? 00:36:43.240 --> 00:36:45.505 A baby crying is a common matter. 00:36:45.505 --> 00:36:48.261 When you were small, did you not cry? 00:36:53.015 --> 00:36:54.000 Tu Shan. 00:36:54.000 --> 00:36:57.000 Will you finally release them or not? 00:37:05.763 --> 00:37:07.763 Give me the baby. 00:37:17.013 --> 00:37:18.513 Lu Fang. 00:37:18.513 --> 00:37:20.261 If you dare try to deceive me, 00:37:20.261 --> 00:37:24.013 Your three brothers will nevertheless meet their doom. 00:38:11.095 --> 00:38:13.598 Wait! 00:38:14.300 --> 00:38:15.330 The edict has arrived! 00:38:15.330 --> 00:38:17.597 Tu Shan has received the edict! 00:38:18.800 --> 00:38:20.845 Tu Shan has received the edict! 00:38:23.800 --> 00:38:27.095 Long live my Emperor, long live the Emperor. 00:38:27.346 --> 00:38:28.360 By the grace of God, 00:38:28.360 --> 00:38:29.596 The Emperor's edict says, 00:38:29.596 --> 00:38:31.090 I neglected my supervisory duties for a time, 00:38:31.090 --> 00:38:32.840 Wrongly believing a swindler, 00:38:32.840 --> 00:38:35.347 Resulting in the Crown Prince's first month to be spent in exile. 00:38:35.347 --> 00:38:39.840 The present edict orders Zhan Zhao to give all priority to finding the Crown Prince and return him to the royal court. 00:38:39.840 --> 00:38:41.860 General Tu Shan's mission is concluded. 00:38:41.860 --> 00:38:43.860 Return to the palace at once. 00:38:43.860 --> 00:38:45.340 Make no delay. 00:38:45.340 --> 00:38:46.850 By the Emperor himself. 00:38:46.850 --> 00:38:50.361 Long live the Emperor. 00:38:55.850 --> 00:38:56.612 General Tu. 00:38:56.612 --> 00:38:58.050 The Emperor's order has descended. 00:38:58.050 --> 00:38:59.600 You should leave this place at once. 00:38:59.600 --> 00:39:01.614 No problem. 00:39:01.614 --> 00:39:09.340 The Crown Prince being in your or my hands makes no difference. 00:39:09.340 --> 00:39:10.865 Retreat. 00:39:15.862 --> 00:39:16.616 Brothers. 00:39:16.616 --> 00:39:18.340 All good. 00:39:18.340 --> 00:39:22.600 Eldest Bro! 00:39:22.600 --> 00:39:23.850 Sorry. 00:39:23.850 --> 00:39:24.850 We made you lose face. 00:39:24.850 --> 00:39:26.864 Victory or defeat is a common thing for the soldier. (TN: idiom) 00:39:26.864 --> 00:39:28.113 It doesn't count for anything. 00:39:28.113 --> 00:39:30.115 Let's go home. 00:39:31.320 --> 00:39:33.820 Farewell. 00:39:33.820 --> 00:39:34.800 Island Owner Lu. 00:39:34.800 --> 00:39:36.100 What is it? 00:39:36.100 --> 00:39:38.615 Leave the Crown Prince behind. 00:39:38.615 --> 00:39:40.112 He isn't the Crown Prince. 00:39:40.112 --> 00:39:42.113 Please speak clearly? 00:39:42.113 --> 00:39:45.613 My Eldest Bro said he's not the Crown Prince so he isn't the Crown Prince. 00:39:45.613 --> 00:39:49.320 Do you think this phrase is going to injure me? (TN: ZZ BEING SASSY?) 00:39:49.320 --> 00:39:51.360 Three-legged cat! (TN: insult meaning unskilled) 00:39:51.360 --> 00:39:53.614 You and that Tu guy are pretty much birds of a feather! 00:39:53.614 --> 00:39:55.863 If I don't blow your brains out today, 00:39:55.863 --> 00:39:57.300 I'll take your surname! 00:39:59.300 --> 00:39:59.800 Attack! 00:39:59.800 --> 00:40:01.600 Stay your hand. 00:40:01.600 --> 00:40:03.611 You guys can't tell he's already been injured? 00:40:03.611 --> 00:40:05.362 Why does it concern us if he's injured? 00:40:05.362 --> 00:40:06.115 Attack! 00:40:06.115 --> 00:40:07.110 Stay your hand! 00:40:07.110 --> 00:40:08.111 Don't you guys know? 00:40:08.111 --> 00:40:09.611 If he hadn't come a moment ago, 00:40:09.611 --> 00:40:12.850 Our little nephew would already be finished. 00:40:12.850 --> 00:40:15.100 What little nephew? 00:40:15.100 --> 00:40:16.612 Sister-in-Law gave birth last night. 00:40:16.612 --> 00:40:19.860 Who Eldest Bro was holding just now was his son. 00:40:19.860 --> 00:40:21.613 What'd you say?! 00:40:21.613 --> 00:40:26.114 Eldest Bro came to trade his son for our lives? 00:40:27.537 --> 00:40:28.536 No more fighting! 00:40:28.536 --> 00:40:31.533 We'll get even with you some other day. 00:40:37.750 --> 00:40:38.787 Our son is back. 00:40:38.787 --> 00:40:41.500 He's all good. 00:40:41.500 --> 00:40:44.036 My son! 00:40:44.036 --> 00:40:46.770 How could you be anyone's father? 00:40:46.770 --> 00:40:50.034 Good boy, don't cry. Ma is here. 00:40:50.034 --> 00:40:53.479 Good boy. (TN: SHE SHOULD KILL LU FANG) 00:40:53.479 --> 00:40:55.981 Why's there a red mark on his foot? 00:40:55.981 --> 00:40:58.477 Tu Shan didn't believe he's the Crown Prince. 00:40:58.477 --> 00:41:02.220 I quietly pressed down with my internal force. 00:41:02.220 --> 00:41:03.820 Don't worry, it'll fade in two days. 00:41:03.820 --> 00:41:05.317 You used your internal force?! 00:41:05.317 --> 00:41:06.818 This is so painful for him! 00:41:06.818 --> 00:41:07.403 You are so very cruel. 00:41:07.403 --> 00:41:10.640 Son... 00:41:10.640 --> 00:41:18.586 Eldest Bro! Sister-in-Law! 00:41:18.586 --> 00:41:20.000 What are you guys doing? 00:41:20.000 --> 00:41:21.330 Get up. 00:41:21.330 --> 00:41:23.586 Eldest Bro. Sister-in-Law. 00:41:23.586 --> 00:41:26.582 We really don't know how to repay you both. 00:41:26.582 --> 00:41:30.348 You've been treating us no-good brothers really... 00:41:30.348 --> 00:41:32.852 Really... 00:41:32.852 --> 00:41:33.602 Hey. 00:41:33.602 --> 00:41:36.840 Say somethin'. Don't let me talk alone! 00:41:36.840 --> 00:41:39.080 Third Bro, just finish your sentence. 00:41:39.080 --> 00:41:41.351 I'm still figurin' it out. 00:41:41.351 --> 00:41:43.340 Second Bro, you talk. 00:41:43.340 --> 00:41:44.850 Yeah, say something, Second Bro. 00:41:44.850 --> 00:41:47.340 Okay, I'll talk. 00:41:47.340 --> 00:41:48.830 Eldest Bro, Sister-in-Law. 00:41:48.830 --> 00:41:50.840 You guys are supremely honourable and righteous to us. 00:41:50.840 --> 00:41:53.100 Us three kowtow to you. 00:41:53.100 --> 00:41:54.100 Yeah, that sentence exactly! 00:41:54.100 --> 00:41:54.850 Come on, kowtow! 00:41:54.850 --> 00:41:56.601 Thank you so much Eldest Bro and Sister-in-Law! 00:41:56.601 --> 00:41:58.295 My brothers are still doing this? 00:41:58.295 --> 00:42:00.000 Get up. 00:42:00.000 --> 00:42:01.293 Thank you so much, Eldest Bro. 00:42:01.293 --> 00:42:02.294 Come on, Old Second Bro. 00:42:02.294 --> 00:42:03.780 Get up. 00:42:03.780 --> 00:42:04.796 Don't do this. 00:42:04.796 --> 00:42:06.780 Fourth Brother. 00:42:06.780 --> 00:42:08.796 There's no need. Get up. 00:42:10.000 --> 00:42:11.280 Eldest Bro. 00:42:11.280 --> 00:42:13.530 How'd your robe get cut? 00:42:13.530 --> 00:42:15.297 This robe... 00:42:18.750 --> 00:42:21.793 Some people love to be cruel. 00:42:21.793 --> 00:42:24.046 What's this about "grown men should get married"? (TN: the phrase Lu Fang used earlier) 00:42:24.046 --> 00:42:25.543 Stop talking. 00:42:26.300 --> 00:42:27.780 This robe is torn. 00:42:27.780 --> 00:42:29.760 Help me patch it up and make it alright. 00:42:29.760 --> 00:42:31.798 No way. (TN: HE NEEDS TO DIE.) 00:42:31.798 --> 00:42:33.545 Don't be this way. 00:42:33.545 --> 00:42:35.540 Please give me some face now. (TN: KYS) 00:42:35.540 --> 00:42:37.294 Wait until we're in our room. 00:42:37.294 --> 00:42:38.546 You'll get whatever you want. 00:42:38.546 --> 00:42:39.400 (TN: EXPOSE HIS ASS) 00:42:39.400 --> 00:42:41.000 You still wanna go to our room? 00:42:41.000 --> 00:42:42.770 Don't imagine in your whole life it'll happen! 00:42:42.770 --> 00:42:47.545 Unless you get down on your knees right now and take the fault. 00:42:47.545 --> 00:42:49.796 You want me to kneel here? 00:42:49.796 --> 00:42:51.544 Kneel! 00:42:56.544 --> 00:42:57.796 What is it? 00:42:57.796 --> 00:43:01.293 When I fought Tu Shan my whole body got injured! 00:43:01.293 --> 00:43:02.792 How can this be? 00:43:04.792 --> 00:43:10.000 Owwie... 00:43:10.000 --> 00:43:10.792 Sister-in-Law, 00:43:10.792 --> 00:43:13.193 Tu Shan gave us a merciless beating! 00:43:13.193 --> 00:43:14.945 Sister-in-Law... 00:43:14.945 --> 00:43:16.443 Help us! 00:43:16.443 --> 00:43:19.440 Fourth Bro was hit the hardest. 00:43:19.440 --> 00:43:22.193 It hurts... 00:43:29.100 --> 00:43:30.930 Stop being noisy! 00:43:30.930 --> 00:43:32.693 The one who's really hurt is here! 00:43:32.700 --> 00:43:33.940 Fifth Little Bro, 00:43:33.940 --> 00:43:35.186 Why'd you bring him here? 00:43:35.186 --> 00:43:36.443 Sister-in-Law. 00:43:36.443 --> 00:43:38.195 Men of character know clearly whom to detest and whom to show gratitude. 00:43:38.195 --> 00:43:39.694 Were it not for him, 00:43:39.694 --> 00:43:43.195 Your son would have met his doom long ago. 00:43:53.900 --> 00:43:55.695 Want me to go? 00:43:55.695 --> 00:43:58.693 It's not that easy. 00:43:58.693 --> 00:43:59.580 General. 00:43:59.580 --> 00:44:00.420 This Commander requests orders, 00:44:00.420 --> 00:44:01.800 To destroy that little devil. 00:44:01.800 --> 00:44:03.363 No. 00:44:03.363 --> 00:44:05.363 You are an ordinary government official. 00:44:05.363 --> 00:44:05.864 What if everything fails, 00:44:05.864 --> 00:44:07.850 And falls into Zhan Zhao's hands? 00:44:07.850 --> 00:44:10.864 What would you have me reply? 00:44:12.800 --> 00:44:14.100 Go. 00:44:14.100 --> 00:44:15.800 General. 00:44:15.800 --> 00:44:17.840 You are the master-hand chosen by the Prince. 00:44:17.840 --> 00:44:19.615 If this matter goes south, 00:44:19.615 --> 00:44:21.300 I, too, will have to make excuses. 00:44:21.300 --> 00:44:22.200 Go on. 00:44:22.200 --> 00:44:24.848 Yes, sir. 00:44:24.848 --> 00:44:26.000 ... 00:44:26.000 --> 00:44:30.000 TN: That. was. insane. NOT NORMAL