1 00:00:06,126 --> 00:00:07,056 Herakles, 2 00:00:07,056 --> 00:00:10,906 de sterkste man ter wereld met een ongeëvenaarde moed. 3 00:00:10,906 --> 00:00:11,726 Orpheus, 4 00:00:11,726 --> 00:00:14,646 charmeur der natuur en meester van muziek. 5 00:00:14,646 --> 00:00:16,026 Kastor en Polydeukes, 6 00:00:16,026 --> 00:00:18,818 de bedrieglijke tweeling geboren uit een ei. 7 00:00:18,818 --> 00:00:19,954 De Boreaden, 8 00:00:19,954 --> 00:00:23,444 zonen van de noordenwind die door de lucht konden suizen. 9 00:00:23,874 --> 00:00:27,865 Eeuwenlang zwierven deze helden door het oude Griekenland 10 00:00:27,865 --> 00:00:30,415 en ze creëerden nieuwe legendes waar ze ook kwamen. 11 00:00:30,415 --> 00:00:33,012 Maar geen van hun avonturen was zo groots 12 00:00:33,012 --> 00:00:37,615 als toen ze hun krachten bundelden om een jongeman genaamd Jason te helpen. 13 00:00:38,055 --> 00:00:40,787 Jaren eerder had Jasons oom Pelias 14 00:00:40,787 --> 00:00:45,465 wreed de troon van Thessalië van Jasons grootvader gestolen. 15 00:00:45,465 --> 00:00:48,505 Toen Jason terugkeerde naar zijn vaders gestolen hof, 16 00:00:48,505 --> 00:00:52,615 gaf de lafhartige koning hem een onmogelijk lijkende taak: 17 00:00:52,615 --> 00:00:55,235 de ruwe zeeën naar Kolchis oversteken 18 00:00:55,235 --> 00:01:01,107 en het gulden vlies van een vliegend ram onder koning Aietes' neus vandaan stelen. 19 00:01:01,107 --> 00:01:03,151 Als Jason het vlies terug zou brengen, 20 00:01:03,151 --> 00:01:06,421 zou Pelias afstand van de troon doen. 21 00:01:06,421 --> 00:01:08,279 Geroerd door Jasons heroïsche missie 22 00:01:08,279 --> 00:01:10,861 verspreidden de goden diens oproep voor hulp -- 23 00:01:10,861 --> 00:01:14,501 en algauw had hij een niet zo bont gezelschap verzameld. 24 00:01:14,501 --> 00:01:15,521 Deze helden, 25 00:01:15,521 --> 00:01:19,871 tezamen met vele zeemannen, profeten en opstandige halfgoden, 26 00:01:19,871 --> 00:01:22,145 noemden zichzelf de Argonauten, 27 00:01:22,145 --> 00:01:23,791 naar hun robuuste schip. 28 00:01:24,063 --> 00:01:27,861 Maar de weg vooruit was vol met ongekende gevaren -- 29 00:01:27,861 --> 00:01:30,691 genoeg om zelfs de moedigste helden op de proef te stellen. 30 00:01:31,651 --> 00:01:33,771 Hun eerste stop was Lemnos, 31 00:01:33,771 --> 00:01:37,991 een eiland met vrouwen die elke man van het eiland hadden gedood. 32 00:01:37,991 --> 00:01:42,490 Als straf had Aphrodite hen vervloekt met een walgelijke stank -- 33 00:01:42,490 --> 00:01:46,472 maar dat kon Jason er niet van weerhouden tweelingen bij de koningin te verwekken. 34 00:01:46,472 --> 00:01:50,734 De rest van de bemanning raakte eveneens in nieuwe romances verwikkeld, 35 00:01:50,734 --> 00:01:55,594 totdat Herakles hen kastijdde omdat ze zich niet als helden gedroegen. 36 00:01:55,944 --> 00:01:59,068 Uiteindelijk zeilden ze naar de berg van de beren, 37 00:01:59,068 --> 00:02:02,708 een eiland waar een groep oeroude zesarmige monsters 38 00:02:02,708 --> 00:02:05,558 naast de vredige Dolionen leefde. 39 00:02:06,088 --> 00:02:09,158 Terwijl de stam de Argonauten met open armen ontving, 40 00:02:09,158 --> 00:02:12,188 daalden de monsters uit de bergen neer 41 00:02:12,188 --> 00:02:15,028 om vervolgens stenen naar het aangemeerde schip te werpen. 42 00:02:15,658 --> 00:02:18,148 Herakles bevocht ze in zijn eentje 43 00:02:18,148 --> 00:02:20,568 totdat zijn kameraden zich in de strijd mengden. 44 00:02:20,986 --> 00:02:25,238 Gesteund door hun overwinning voeren de jubelende helden verder -- 45 00:02:25,238 --> 00:02:29,317 om tijdens enkele stormachtige nachten terug naar het eiland geblazen te worden. 46 00:02:29,577 --> 00:02:34,429 In het tumult dachten de Dolionen dat de nieuwkomers indringers waren. 47 00:02:34,429 --> 00:02:37,817 Evenzo waren de Argonauten zich onbewust van hun omgeving; 48 00:02:37,817 --> 00:02:40,100 ze vochten botweg in het donker, 49 00:02:40,100 --> 00:02:43,056 en versloegen tegenstander na tegenstander -- 50 00:02:43,056 --> 00:02:45,927 maar bij dageraad zag men de gruwelijke waarheid: 51 00:02:45,927 --> 00:02:49,947 hun slachtoffers waren niemand anders dan hun eerdere gastheren. 52 00:02:50,587 --> 00:02:54,334 Wederom had Jason toegestaan dat de bemanning afgeleid raakte, 53 00:02:54,334 --> 00:02:56,404 deze keer met verschrikkelijke gevolgen. 54 00:02:56,664 --> 00:03:01,145 Uit schaamte voor zijn handelen richtte hij zich enkel nog op het vlies -- 55 00:03:01,145 --> 00:03:03,706 maar zelfs deze overhaasting bleek ruïneus te zijn. 56 00:03:04,216 --> 00:03:07,616 Toen Herakles' schildknaap door een waternimf werd ontvoerd, 57 00:03:07,616 --> 00:03:09,186 voer Jason verder, 58 00:03:09,186 --> 00:03:12,966 zich er niet van bewust zijnde dat zijn sterkste bemanningslid ontbrak. 59 00:03:13,956 --> 00:03:16,687 De resterende Argonauten vervolgden hun zoektocht, 60 00:03:16,687 --> 00:03:22,277 totdat ze een oude man omringd door harpijen zagen. 61 00:03:22,907 --> 00:03:24,702 Dit was Phineas, 62 00:03:24,702 --> 00:03:26,588 een ziener die door Zeus vervloekt was 63 00:03:26,588 --> 00:03:30,718 tot het lijden onder ouderdom, blindheid en eindeloze marteling, 64 00:03:30,718 --> 00:03:33,080 omdat hij anderen de toekomst voorspelde. 65 00:03:33,500 --> 00:03:37,178 Aangegrepen door zijn leed vielen de windbroeders de zwerm aan, 66 00:03:37,178 --> 00:03:40,749 wat Phineas enig respijt op zijn straf liet. 67 00:03:40,979 --> 00:03:43,979 Uit dank vertelde de ziener hun wat ze konden doen 68 00:03:43,979 --> 00:03:47,068 tegen de verschrikkelijke beproeving die hen te wachten stond: 69 00:03:47,068 --> 00:03:48,608 de Symplegaden, 70 00:03:48,608 --> 00:03:53,008 twee tegen elkaar botsende rotsen die schepen versplinterden. 71 00:03:53,438 --> 00:03:58,235 Maar eerst voeren de Argonauten langs de hellemond, 72 00:03:58,235 --> 00:04:01,312 rond het eiland vol bloeddorstige amazones 73 00:04:01,312 --> 00:04:04,087 en onder psychedelische luchten. 74 00:04:04,087 --> 00:04:07,847 Deze avonturen kostten de bemanning zowel mensen als moreel, 75 00:04:07,847 --> 00:04:10,987 en sommigen vreesden dat ze hun verstand verloren. 76 00:04:11,497 --> 00:04:16,427 Bij het naderen van de botsende rotsen beefde de vermoeide bemanning van angst, 77 00:04:16,427 --> 00:04:19,508 maar Phineas' advies echode in hun hoofden. 78 00:04:19,508 --> 00:04:21,948 De Argonauten lieten een duif los 79 00:04:21,948 --> 00:04:25,598 en voeren vervolgens in zijn kielzog om ongeschonden te passeren 80 00:04:26,098 --> 00:04:27,917 Ze kropen door het oog van de naald, 81 00:04:27,917 --> 00:04:31,225 maar de Argonauten hadden zicht op Kolchis. 82 00:04:31,505 --> 00:04:34,943 Toen Jason met zijn bemanning uitrustte en feest vierde, 83 00:04:34,943 --> 00:04:38,773 bemerkte hij niettemin dat hun tijd samen ten einde liep. 84 00:04:38,773 --> 00:04:40,853 Hij was geobsedeerd door het vlies, 85 00:04:40,853 --> 00:04:43,643 maar wist dat hij het alleen terug moest halen. 86 00:04:43,986 --> 00:04:45,447 Hij kon echter niet bevroeden 87 00:04:45,447 --> 00:04:50,046 dat deze laatste taak vreselijke gevolgen zou hebben.