0:00:09.432,0:00:13.417 عندما تنضم لمترجمي TED،[br]ستعمل مع مجموعة عالمية من المتطوعين 0:00:13.417,0:00:16.098 لجعل الأفكار الاستثنائية [br]متاحة للجميع. 0:00:17.051,0:00:20.741 قبل أن تبدأ،[br]لنغطي كيفية إنشاء ترجمات جيدة. 0:00:21.985,0:00:25.115 أفضل الترجمات هي التي يمكن قراءتها بسهولة [br]من قِبل المشاهدين 0:00:25.635,0:00:30.289 هنالك وقت كافي لقراءة النص على الشاشة[br]وفهم ما يقوله المتحدث. 0:00:32.153,0:00:35.136 عندما تنشئ ترجمات،[br]تقيد بهذه القواعد البسيطة: 0:00:35.682,0:00:38.704 لا تستخدم أكثر من سطرين[br]لعنوان مترجم واحد. 0:00:39.898,0:00:43.375 في أغلب اللغات،[br]إذا كانت الترجمة أطول من 42 حرفًا، 0:00:43.635,0:00:45.691 اقسمها إلى سطرين. 0:00:46.684,0:00:50.384 تأكد أن يظهر كل عنوان على الشاشة [br]لمدة ثانية واحدة على الأقل. 0:00:51.968,0:00:55.748 لا تدمج جملتين غير مكتملتين[br]في ترجمة واحدة. 0:00:56.412,0:00:58.192 [لا يبدو شكلها جميلًا.] 0:00:58.477,0:01:01.527 ضع المعلومات الصوتية بين قوسين. 0:01:03.743,0:01:06.923 مثّل النص على الشاشة بين أقواس مربعة. 0:01:07.603,0:01:11.213 بعد ذلك، إليك ما يمكن توقعه [br]كمترجم TED جديد. 0:01:11.811,0:01:13.781 بعد قبول طلب التقديم خاصتك، 0:01:13.781,0:01:16.721 يمكنك اختيار خطاب لتعنونه أو تترجمه. 0:01:17.711,0:01:18.965 أبدأ بخطاب قصير، 0:01:18.965,0:01:22.317 لكي تحصل بسرعة على تقييم [br]من قِبل متطوع خبير. 0:01:23.846,0:01:25.337 بالحديث عن الخبرة: 0:01:25.337,0:01:28.377 فقط المتطوعون مع خمس محادثات مترجمة 0:01:28.377,0:01:30.755 يمكنهم مراجعة أعمال مترجمون TED آخرين؛ 0:01:31.321,0:01:34.141 هذا يضمن حصول المتطوعون الجدد [br]على أفضل النصائح. 0:01:35.307,0:01:38.517 أخيرًا، منسق اللغة سيتحقق [br]من عناوينك التي تمت مراجعتها 0:01:38.517,0:01:40.423 ويوافق عليها لغرض النشر. 0:01:40.687,0:01:43.807 ستحصل على تصديق مقابل ترجمتك [br]على TED.com.