عندما تنضم لمترجمي TED، ستعمل مع مجموعة عالمية من المتطوعين لجعل الأفكار الاستثنائية متاحة للجميع. قبل أن تبدأ، لنغطي كيفية إنشاء ترجمات جيدة. أفضل الترجمات هي التي يمكن قراءتها بسهولة من قِبل المشاهدين هنالك وقت كافي لقراءة النص على الشاشة وفهم ما يقوله المتحدث. عندما تنشئ ترجمات، تقيد بهذه القواعد البسيطة: لا تستخدم أكثر من سطرين لعنوان مترجم واحد. في أغلب اللغات، إذا كانت الترجمة أطول من 42 حرفًا، اقسمها إلى سطرين. تأكد أن يظهر كل عنوان على الشاشة لمدة ثانية واحدة على الأقل. لا تدمج جملتين غير مكتملتين في ترجمة واحدة. [لا يبدو شكلها جميلًا.] ضع المعلومات الصوتية بين قوسين. مثّل النص على الشاشة بين أقواس مربعة. بعد ذلك، إليك ما يمكن توقعه كمترجم TED جديد. بعد قبول طلب التقديم خاصتك، يمكنك اختيار خطاب لتعنونه أو تترجمه. أبدأ بخطاب قصير، لكي تحصل بسرعة على تقييم من قِبل متطوع خبير. بالحديث عن الخبرة: فقط المتطوعون مع خمس محادثات مترجمة يمكنهم مراجعة أعمال مترجمون TED آخرين؛ هذا يضمن حصول المتطوعون الجدد على أفضل النصائح. أخيرًا، منسق اللغة سيتحقق من عناوينك التي تمت مراجعتها ويوافق عليها لغرض النشر. ستحصل على تصديق مقابل ترجمتك على TED.com.