WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:13.417 عندما تنضم لمترجمي TED، ستعمل مع مجموعة عالمية من المتطوعين 00:00:13.417 --> 00:00:16.098 لجعل الأفكار الاستثنائية متاحة للجميع. 00:00:17.051 --> 00:00:20.741 قبل أن تبدأ، لنغطي كيفية إنشاء ترجمات جيدة. 00:00:21.985 --> 00:00:25.115 أفضل الترجمات هي التي يمكن قراءتها بسهولة من قِبل المشاهدين 00:00:25.635 --> 00:00:30.289 هنالك وقت كافي لقراءة النص على الشاشة وفهم ما يقوله المتحدث. 00:00:32.153 --> 00:00:35.136 عندما تنشئ ترجمات، تقيد بهذه القواعد البسيطة: 00:00:35.682 --> 00:00:38.704 لا تستخدم أكثر من سطرين لعنوان مترجم واحد. 00:00:39.898 --> 00:00:43.375 في أغلب اللغات، إذا كانت الترجمة أطول من 42 حرفًا، 00:00:43.635 --> 00:00:45.691 اقسمها إلى سطرين. 00:00:46.684 --> 00:00:50.384 تأكد أن يظهر كل عنوان على الشاشة لمدة ثانية واحدة على الأقل. 00:00:51.968 --> 00:00:55.748 لا تدمج جملتين غير مكتملتين في ترجمة واحدة. 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [لا يبدو شكلها جميلًا.] 00:00:58.477 --> 00:01:01.527 ضع المعلومات الصوتية بين قوسين. 00:01:03.743 --> 00:01:06.923 مثّل النص على الشاشة بين أقواس مربعة. 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 بعد ذلك، إليك ما يمكن توقعه كمترجم TED جديد. 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 بعد قبول طلب التقديم خاصتك، 00:01:13.781 --> 00:01:16.721 يمكنك اختيار خطاب لتعنونه أو تترجمه. 00:01:17.711 --> 00:01:18.965 أبدأ بخطاب قصير، 00:01:18.965 --> 00:01:22.317 لكي تحصل بسرعة على تقييم من قِبل متطوع خبير. 00:01:23.846 --> 00:01:25.337 بالحديث عن الخبرة: 00:01:25.337 --> 00:01:28.377 فقط المتطوعون مع خمس محادثات مترجمة 00:01:28.377 --> 00:01:30.755 يمكنهم مراجعة أعمال مترجمون TED آخرين؛ 00:01:31.321 --> 00:01:34.141 هذا يضمن حصول المتطوعون الجدد على أفضل النصائح. 00:01:35.307 --> 00:01:38.517 أخيرًا، منسق اللغة سيتحقق من عناوينك التي تمت مراجعتها 00:01:38.517 --> 00:01:40.423 ويوافق عليها لغرض النشر. 00:01:40.687 --> 00:01:43.807 ستحصل على تصديق مقابل ترجمتك على TED.com.