1 00:00:09,432 --> 00:00:10,987 Όταν γίνετε μεταφραστές στο TED 2 00:00:10,987 --> 00:00:13,437 θα συνεργάζεστε με μια παγκόσμια ομάδα από εθελοντές 3 00:00:13,437 --> 00:00:15,889 για να κάνετε προσβάσιμες εξαιρετικές ιδέες. 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,380 Πριν αρχίσετε, 5 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 ας μιλήσουμε για το πώς θα κάνετε καλούς υπότιτλους. 6 00:00:21,985 --> 00:00:25,635 Οι καλύτεροι υπότιτλοι είναι εκείνοι που διαβάζονται εύκολα, 7 00:00:25,635 --> 00:00:28,475 που ο θεατής προφταίνει να διαβάσει το κείμενο στην οθόνη 8 00:00:28,475 --> 00:00:31,285 και να παρακολουθήσει αυτά που λέει ο ομιλητής. 9 00:00:32,153 --> 00:00:33,810 Όταν βάζετε υπότιτλους, 10 00:00:33,810 --> 00:00:35,670 ακολουθήστε αυτούς τους απλούς κανόνες: 11 00:00:35,682 --> 00:00:39,234 Ο κάθε υπότιτλος να μην έχει πάνω από δυο σειρές. 12 00:00:39,928 --> 00:00:41,168 Στις περισσότερες γλώσσες, 13 00:00:41,168 --> 00:00:43,818 αν ο υπότιτλος περιέχει πάνω από 42 χαρακτήρες, 14 00:00:43,818 --> 00:00:45,851 τον μοιράζουμε σε δύο σειρές. 15 00:00:46,684 --> 00:00:50,684 Κάθε υπότιτλος πρέπει να μένει στην οθόνη για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο. 16 00:00:52,138 --> 00:00:55,748 Δεν συνδυάζουμε δύο μισές προτάσεις σε έναν υπότιτλο. 17 00:00:56,412 --> 00:00:58,192 [Δεν είναι πολύ όμορφο.] 18 00:00:58,477 --> 00:01:01,237 Βάζουμε σε παρένθεση πληροφορίες για επιπρόσθετο ήχο. 19 00:01:03,893 --> 00:01:07,603 Βάζουμε κείμενα που φαίνονται στην οθόνη σε τετράγωνη παρένθεση. 20 00:01:07,603 --> 00:01:11,213 Και τώρα ας δούμε τι συμβαίνει όταν γίνετε καινούριος μεταφραστής TED. 21 00:01:11,811 --> 00:01:13,781 Όταν γίνει αποδεκτή η αίτησή σας, 22 00:01:13,781 --> 00:01:16,721 μπορείτε να επιλέξετε μια ομιλία για μεταγραφή ή μετάφραση. 23 00:01:17,691 --> 00:01:19,035 Διαλέξτε μια σύντομη ομιλία, 24 00:01:19,035 --> 00:01:22,317 για να πάρετε γρήγορα τα σχόλια από έναν έμπειρο εθελοντή. 25 00:01:23,936 --> 00:01:25,337 Σχετικά με την εμπειρία: 26 00:01:25,337 --> 00:01:28,217 μόνο εθελοντές που έχουν κάνει τουλάχιστον πέντε ομιλίες 27 00:01:28,217 --> 00:01:31,025 μπορούν να κάνουν αναθεώρηση της δουλειάς άλλων μεταφραστών, 28 00:01:31,321 --> 00:01:34,711 έτσι οι νέοι εθελοντές θα πάρουν τις καλύτερες συμβουλές. 29 00:01:35,267 --> 00:01:38,517 Τέλος, ένας συντονιστής θα ελέγξει τους αναθεωρημένους σας υπότιτλους 30 00:01:38,517 --> 00:01:40,727 και θα τους εγκρίνει για δημοσίευση. 31 00:01:40,727 --> 00:01:44,727 Θα μπει το όνομά σας όταν θα εμφανιστούν οι υπότιτλοι στο TED.com.