Όταν γίνετε μεταφραστές στο TED θα συνεργάζεστε με μια παγκόσμια ομάδα από εθελοντές για να κάνετε προσβάσιμες εξαιρετικές ιδέες. Πριν αρχίσετε, ας μιλήσουμε για το πώς θα κάνετε καλούς υπότιτλους. Οι καλύτεροι υπότιτλοι είναι εκείνοι που διαβάζονται εύκολα, που ο θεατής προφταίνει να διαβάσει το κείμενο στην οθόνη και να παρακολουθήσει αυτά που λέει ο ομιλητής. Όταν βάζετε υπότιτλους, ακολουθήστε αυτούς τους απλούς κανόνες: Ο κάθε υπότιτλος να μην έχει πάνω από δυο σειρές. Στις περισσότερες γλώσσες, αν ο υπότιτλος περιέχει πάνω από 42 χαρακτήρες, τον μοιράζουμε σε δύο σειρές. Κάθε υπότιτλος πρέπει να μένει στην οθόνη για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο. Δεν συνδυάζουμε δύο μισές προτάσεις σε έναν υπότιτλο. [Δεν είναι πολύ όμορφο.] Βάζουμε σε παρένθεση πληροφορίες για επιπρόσθετο ήχο. Βάζουμε κείμενα που φαίνονται στην οθόνη σε τετράγωνη παρένθεση. Και τώρα ας δούμε τι συμβαίνει όταν γίνετε καινούριος μεταφραστής TED. Όταν γίνει αποδεκτή η αίτησή σας, μπορείτε να επιλέξετε μια ομιλία για μεταγραφή ή μετάφραση. Διαλέξτε μια σύντομη ομιλία, για να πάρετε γρήγορα τα σχόλια από έναν έμπειρο εθελοντή. Σχετικά με την εμπειρία: μόνο εθελοντές που έχουν κάνει τουλάχιστον πέντε ομιλίες μπορούν να κάνουν αναθεώρηση της δουλειάς άλλων μεταφραστών, έτσι οι νέοι εθελοντές θα πάρουν τις καλύτερες συμβουλές. Τέλος, ένας συντονιστής θα ελέγξει τους αναθεωρημένους σας υπότιτλους και θα τους εγκρίνει για δημοσίευση. Θα μπει το όνομά σας όταν θα εμφανιστούν οι υπότιτλοι στο TED.com.