WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:10.987 Όταν γίνετε μεταφραστές στο TED 00:00:10.987 --> 00:00:13.437 θα συνεργάζεστε με μια παγκόσμια ομάδα από εθελοντές 00:00:13.437 --> 00:00:15.889 για να κάνετε προσβάσιμες εξαιρετικές ιδέες. 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 Πριν αρχίσετε, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 ας μιλήσουμε για το πώς θα κάνετε καλούς υπότιτλους. 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 Οι καλύτεροι υπότιτλοι είναι εκείνοι που διαβάζονται εύκολα, 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 που ο θεατής προφταίνει να διαβάσει το κείμενο στην οθόνη 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 και να παρακολουθήσει αυτά που λέει ο ομιλητής. 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 Όταν βάζετε υπότιτλους, 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 ακολουθήστε αυτούς τους απλούς κανόνες: 00:00:35.682 --> 00:00:39.234 Ο κάθε υπότιτλος να μην έχει πάνω από δυο σειρές. 00:00:39.928 --> 00:00:41.168 Στις περισσότερες γλώσσες, 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 αν ο υπότιτλος περιέχει πάνω από 42 χαρακτήρες, 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 τον μοιράζουμε σε δύο σειρές. 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 Κάθε υπότιτλος πρέπει να μένει στην οθόνη για τουλάχιστον ένα δευτερόλεπτο. 00:00:52.138 --> 00:00:55.748 Δεν συνδυάζουμε δύο μισές προτάσεις σε έναν υπότιτλο. 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [Δεν είναι πολύ όμορφο.] 00:00:58.477 --> 00:01:01.237 Βάζουμε σε παρένθεση πληροφορίες για επιπρόσθετο ήχο. 00:01:03.893 --> 00:01:07.603 Βάζουμε κείμενα που φαίνονται στην οθόνη σε τετράγωνη παρένθεση. 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 Και τώρα ας δούμε τι συμβαίνει όταν γίνετε καινούριος μεταφραστής TED. 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 Όταν γίνει αποδεκτή η αίτησή σας, 00:01:13.781 --> 00:01:16.721 μπορείτε να επιλέξετε μια ομιλία για μεταγραφή ή μετάφραση. 00:01:17.691 --> 00:01:19.035 Διαλέξτε μια σύντομη ομιλία, 00:01:19.035 --> 00:01:22.317 για να πάρετε γρήγορα τα σχόλια από έναν έμπειρο εθελοντή. 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 Σχετικά με την εμπειρία: 00:01:25.337 --> 00:01:28.217 μόνο εθελοντές που έχουν κάνει τουλάχιστον πέντε ομιλίες 00:01:28.217 --> 00:01:31.025 μπορούν να κάνουν αναθεώρηση της δουλειάς άλλων μεταφραστών, 00:01:31.321 --> 00:01:34.711 έτσι οι νέοι εθελοντές θα πάρουν τις καλύτερες συμβουλές. 00:01:35.267 --> 00:01:38.517 Τέλος, ένας συντονιστής θα ελέγξει τους αναθεωρημένους σας υπότιτλους 00:01:38.517 --> 00:01:40.727 και θα τους εγκρίνει για δημοσίευση. 00:01:40.727 --> 00:01:44.727 Θα μπει το όνομά σας όταν θα εμφανιστούν οι υπότιτλοι στο TED.com.