[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.43,0:00:11.04,Default,,0000,0000,0000,,When you join TED Translators, Dialogue: 0,0:00:11.04,0:00:13.42,Default,,0000,0000,0000,,you will work with a global \Ncommunity of volunteers Dialogue: 0,0:00:13.42,0:00:15.89,Default,,0000,0000,0000,,to make extraordinary ideas accessible. Dialogue: 0,0:00:17.05,0:00:18.38,Default,,0000,0000,0000,,Before you get started, Dialogue: 0,0:00:18.38,0:00:20.98,Default,,0000,0000,0000,,let's cover how to create good subtitles. Dialogue: 0,0:00:21.98,0:00:25.64,Default,,0000,0000,0000,,The best subtitles \Ncan be easily read by viewers; Dialogue: 0,0:00:25.64,0:00:28.48,Default,,0000,0000,0000,,there's enough time \Nto read the on-screen text Dialogue: 0,0:00:28.48,0:00:31.28,Default,,0000,0000,0000,,and process what the speaker is saying. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:33.81,Default,,0000,0000,0000,,When you create subtitles, Dialogue: 0,0:00:33.81,0:00:35.67,Default,,0000,0000,0000,,stick to these simple rules: Dialogue: 0,0:00:35.68,0:00:39.23,Default,,0000,0000,0000,,Never use more than \Ntwo lines per subtitle. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:41.17,Default,,0000,0000,0000,,In most languages, Dialogue: 0,0:00:41.17,0:00:43.82,Default,,0000,0000,0000,,if a subtitle is longer \Nthan 42 characters, Dialogue: 0,0:00:43.82,0:00:45.85,Default,,0000,0000,0000,,break it into two lines. Dialogue: 0,0:00:46.68,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Make sure each subtitle is on screen\Nfor at least one second. Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:55.75,Default,,0000,0000,0000,,Never combine two incomplete sentences \Nin one subtitle. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:58.19,Default,,0000,0000,0000,,[It's not very good-looking.] Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:01.24,Default,,0000,0000,0000,,Include sound information in parenthesis. Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:07.60,Default,,0000,0000,0000,,Represent on-screen text \Nin square brackets. Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:11.21,Default,,0000,0000,0000,,Next, here's what to expect \Nas a new TED Translator. Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.78,Default,,0000,0000,0000,,After your application is accepted, Dialogue: 0,0:01:13.78,0:01:16.72,Default,,0000,0000,0000,,you can select a talk \Nto transcribe or translate. Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:19.04,Default,,0000,0000,0000,,Start with a shorter talk, Dialogue: 0,0:01:19.04,0:01:22.32,Default,,0000,0000,0000,,so you can get quick feedback \Nfrom an experienced volunteer. Dialogue: 0,0:01:23.94,0:01:25.34,Default,,0000,0000,0000,,Speaking of experience: Dialogue: 0,0:01:25.34,0:01:28.22,Default,,0000,0000,0000,,only volunteers with at least \Nfive subtitled talks Dialogue: 0,0:01:28.22,0:01:30.76,Default,,0000,0000,0000,,can review other TED Translators' work; Dialogue: 0,0:01:31.32,0:01:34.71,Default,,0000,0000,0000,,this ensures new volunteers \Nget the best advice. Dialogue: 0,0:01:35.31,0:01:38.52,Default,,0000,0000,0000,,Finally, a language coordinator \Nwill check your reviewed subtitles Dialogue: 0,0:01:38.52,0:01:40.73,Default,,0000,0000,0000,,and approve them for publication. Dialogue: 0,0:01:40.73,0:01:44.73,Default,,0000,0000,0000,,You'll receive credit \Nfor your subtitles on TED.com.