Al sumarte a los traductores de TED,
trabajarás junto a
una comunidad de voluntarios
para hacer que extraordinarias
ideas sean más accesibles.
Antes de comenzar, veamos
cómo crear buenos subtítulos.
Los buenos subtítulos
pueden leerse con facilidad:
dan al espectador suficiente tiempo
para ver el texto en pantalla
y procesar lo que el orador dice.
Al crear subtítulos,
sigue estas dos reglas sencillas:
nunca uses más de dos líneas
para cada subtítulo.
En la mayoría de los idiomas,
si un subtítulo tiene
más de 42 caracteres,
divídelo en dos líneas.
Asegúrate de que cada subtítulo permanezca
en pantalla por al menos un segundo.
Nunca combines dos oraciones
incompletas en el mismo subtítulo.
[No queda bien a la vista.]
Incluye la información de sonido
entre paréntesis.
(Sonido de láser)
El texto que aparezca en pantalla
debe colocarse entre corchetes.
Avancemos: así será tu trabajo
como nuevo traductor de TED.
Una vez que tu solicitud sea aceptada,
podrás escoger una charla
para transcribir o traducir.
Comienza con una charla breve,
así podrás recibir correcciones
de un voluntario con más experiencia.
Hablando de experiencia:
únicamente los voluntarios
que hayan subtitulado cinco charlas
pueden revisar las tareas
de otros traductores de TED.
Esto asegura que los nuevos voluntarios
reciban los mejores consejos.
Por último, un coordinador de idiomas
supervisará tus subtítulos revisados
y aprobará su publicación.
En TED.com se te otorgarán
los créditos por tus subtítulos.