0:00:09.432,0:00:11.177 Al sumarte a los traductores de TED, 0:00:11.197,0:00:13.397 trabajarás junto a[br]una comunidad de voluntarios 0:00:13.407,0:00:16.159 para hacer que extraordinarias[br]ideas sean más accesibles. 0:00:17.201,0:00:20.960 Antes de comenzar, veamos[br]cómo crear buenos subtítulos. 0:00:21.985,0:00:25.385 Los buenos subtítulos[br]pueden leerse con facilidad: 0:00:25.495,0:00:28.565 dan al espectador suficiente tiempo[br]para ver el texto en pantalla 0:00:28.565,0:00:30.895 y procesar lo que el orador dice. 0:00:32.153,0:00:35.620 Al crear subtítulos,[br]sigue estas dos reglas sencillas: 0:00:35.682,0:00:38.764 nunca uses más de dos líneas[br]para cada subtítulo. 0:00:39.948,0:00:41.348 En la mayoría de los idiomas, 0:00:41.368,0:00:43.818 si un subtítulo tiene[br]más de 42 caracteres, 0:00:43.868,0:00:45.851 divídelo en dos líneas. 0:00:46.684,0:00:50.794 Asegúrate de que cada subtítulo permanezca[br]en pantalla por al menos un segundo. 0:00:52.138,0:00:55.708 Nunca combines dos oraciones[br]incompletas en el mismo subtítulo. 0:00:56.412,0:00:58.322 [No queda bien a la vista.] 0:00:58.477,0:01:01.237 Incluye la información de sonido[br]entre paréntesis. 0:01:01.535,0:01:03.727 (Sonido de láser) 0:01:03.893,0:01:07.333 El texto que aparezca en pantalla[br]debe colocarse entre corchetes. 0:01:07.603,0:01:11.213 Avancemos: así será tu trabajo[br]como nuevo traductor de TED. 0:01:11.811,0:01:13.781 Una vez que tu solicitud sea aceptada, 0:01:13.811,0:01:16.791 podrás escoger una charla[br]para transcribir o traducir. 0:01:17.711,0:01:19.175 Comienza con una charla breve, 0:01:19.195,0:01:22.597 así podrás recibir correcciones[br]de un voluntario con más experiencia. 0:01:23.936,0:01:25.337 Hablando de experiencia: 0:01:25.367,0:01:28.277 únicamente los voluntarios[br]que hayan subtitulado cinco charlas 0:01:28.297,0:01:30.825 pueden revisar las tareas[br]de otros traductores de TED. 0:01:31.251,0:01:34.509 Esto asegura que los nuevos voluntarios[br]reciban los mejores consejos. 0:01:35.137,0:01:38.657 Por último, un coordinador de idiomas[br]supervisará tus subtítulos revisados 0:01:38.657,0:01:40.727 y aprobará su publicación. 0:01:40.767,0:01:44.227 En TED.com se te otorgarán[br]los créditos por tus subtítulos.