1 00:00:09,432 --> 00:00:11,177 Al sumarte a los traductores de TED, 2 00:00:11,197 --> 00:00:13,397 trabajarás junto a una comunidad de voluntarios 3 00:00:13,407 --> 00:00:16,159 para hacer que extraordinarias ideas sean más accesibles. 4 00:00:17,201 --> 00:00:20,960 Antes de comenzar, veamos cómo crear buenos subtítulos. 5 00:00:21,985 --> 00:00:25,385 Los buenos subtítulos pueden leerse con facilidad: 6 00:00:25,495 --> 00:00:28,565 dan al espectador suficiente tiempo para ver el texto en pantalla 7 00:00:28,565 --> 00:00:30,895 y procesar lo que el orador dice. 8 00:00:32,153 --> 00:00:35,620 Al crear subtítulos, sigue estas dos reglas sencillas: 9 00:00:35,682 --> 00:00:38,764 nunca uses más de dos líneas para cada subtítulo. 10 00:00:39,948 --> 00:00:41,348 En la mayoría de los idiomas, 11 00:00:41,368 --> 00:00:43,818 si un subtítulo tiene más de 42 caracteres, 12 00:00:43,868 --> 00:00:45,851 divídelo en dos líneas. 13 00:00:46,684 --> 00:00:50,794 Asegúrate de que cada subtítulo permanezca en pantalla por al menos un segundo. 14 00:00:52,138 --> 00:00:55,708 Nunca combines dos oraciones incompletas en el mismo subtítulo. 15 00:00:56,412 --> 00:00:58,322 [No queda bien a la vista.] 16 00:00:58,477 --> 00:01:01,237 Incluye la información de sonido entre paréntesis. 17 00:01:01,535 --> 00:01:03,727 (Sonido de láser) 18 00:01:03,893 --> 00:01:07,333 El texto que aparezca en pantalla debe colocarse entre corchetes. 19 00:01:07,603 --> 00:01:11,213 Avancemos: así será tu trabajo como nuevo traductor de TED. 20 00:01:11,811 --> 00:01:13,781 Una vez que tu solicitud sea aceptada, 21 00:01:13,811 --> 00:01:16,791 podrás escoger una charla para transcribir o traducir. 22 00:01:17,711 --> 00:01:19,175 Comienza con una charla breve, 23 00:01:19,195 --> 00:01:22,597 así podrás recibir correcciones de un voluntario con más experiencia. 24 00:01:23,936 --> 00:01:25,337 Hablando de experiencia: 25 00:01:25,367 --> 00:01:28,277 únicamente los voluntarios que hayan subtitulado cinco charlas 26 00:01:28,297 --> 00:01:30,825 pueden revisar las tareas de otros traductores de TED. 27 00:01:31,251 --> 00:01:34,509 Esto asegura que los nuevos voluntarios reciban los mejores consejos. 28 00:01:35,137 --> 00:01:38,657 Por último, un coordinador de idiomas supervisará tus subtítulos revisados 29 00:01:38,657 --> 00:01:40,727 y aprobará su publicación. 30 00:01:40,767 --> 00:01:44,227 En TED.com se te otorgarán los créditos por tus subtítulos.