Al sumarte a los traductores de TED, trabajarás junto a una comunidad de voluntarios para hacer que extraordinarias ideas sean más accesibles. Antes de comenzar, veamos cómo crear buenos subtítulos. Los buenos subtítulos pueden leerse con facilidad: dan al espectador suficiente tiempo para ver el texto en pantalla y procesar lo que el orador dice. Al crear subtítulos, sigue estas dos reglas sencillas: nunca uses más de dos líneas para cada subtítulo. En la mayoría de los idiomas, si un subtítulo tiene más de 42 caracteres, divídelo en dos líneas. Asegúrate de que cada subtítulo permanezca en pantalla por al menos un segundo. Nunca combines dos oraciones incompletas en el mismo subtítulo. [No queda bien a la vista.] Incluye la información de sonido entre paréntesis. (Sonido de láser) El texto que aparezca en pantalla debe colocarse entre corchetes. Avancemos: así será tu trabajo como nuevo traductor de TED. Una vez que tu solicitud sea aceptada, podrás escoger una charla para transcribir o traducir. Comienza con una charla breve, así podrás recibir correcciones de un voluntario con más experiencia. Hablando de experiencia: únicamente los voluntarios que hayan subtitulado cinco charlas pueden revisar las tareas de otros traductores de TED. Esto asegura que los nuevos voluntarios reciban los mejores consejos. Por último, un coordinador de idiomas supervisará tus subtítulos revisados y aprobará su publicación. En TED.com se te otorgarán los créditos por tus subtítulos.