WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:11.177 Al sumarte a los traductores de TED, 00:00:11.197 --> 00:00:13.397 trabajarás junto a una comunidad de voluntarios 00:00:13.407 --> 00:00:16.159 para hacer que extraordinarias ideas sean más accesibles. 00:00:17.201 --> 00:00:20.960 Antes de comenzar, veamos cómo crear buenos subtítulos. 00:00:21.985 --> 00:00:25.385 Los buenos subtítulos pueden leerse con facilidad: 00:00:25.495 --> 00:00:28.565 dan al espectador suficiente tiempo para ver el texto en pantalla 00:00:28.565 --> 00:00:30.895 y procesar lo que el orador dice. 00:00:32.153 --> 00:00:35.620 Al crear subtítulos, sigue estas dos reglas sencillas: 00:00:35.682 --> 00:00:38.764 nunca uses más de dos líneas para cada subtítulo. 00:00:39.948 --> 00:00:41.348 En la mayoría de los idiomas, 00:00:41.368 --> 00:00:43.818 si un subtítulo tiene más de 42 caracteres, 00:00:43.868 --> 00:00:45.851 divídelo en dos líneas. 00:00:46.684 --> 00:00:50.794 Asegúrate de que cada subtítulo permanezca en pantalla por al menos un segundo. 00:00:52.138 --> 00:00:55.708 Nunca combines dos oraciones incompletas en el mismo subtítulo. 00:00:56.412 --> 00:00:58.322 [No queda bien a la vista.] 00:00:58.477 --> 00:01:01.237 Incluye la información de sonido entre paréntesis. 00:01:01.535 --> 00:01:03.727 (Sonido de láser) 00:01:03.893 --> 00:01:07.333 El texto que aparezca en pantalla debe colocarse entre corchetes. 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 Avancemos: así será tu trabajo como nuevo traductor de TED. 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 Una vez que tu solicitud sea aceptada, 00:01:13.811 --> 00:01:16.791 podrás escoger una charla para transcribir o traducir. 00:01:17.711 --> 00:01:19.175 Comienza con una charla breve, 00:01:19.195 --> 00:01:22.597 así podrás recibir correcciones de un voluntario con más experiencia. 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 Hablando de experiencia: 00:01:25.367 --> 00:01:28.277 únicamente los voluntarios que hayan subtitulado cinco charlas 00:01:28.297 --> 00:01:30.825 pueden revisar las tareas de otros traductores de TED. 00:01:31.251 --> 00:01:34.509 Esto asegura que los nuevos voluntarios reciban los mejores consejos. 00:01:35.137 --> 00:01:38.657 Por último, un coordinador de idiomas supervisará tus subtítulos revisados 00:01:38.657 --> 00:01:40.727 y aprobará su publicación. 00:01:40.767 --> 00:01:44.227 En TED.com se te otorgarán los créditos por tus subtítulos.