وقتی به مترجمان TED ملحق میشوید،
با جامعهای جهانی
از داوطلبان کار خواهید کرد
تا ایدههای فوقالعاده را
قابل دسترس بسازید.
قبل از اینکه شروع کنید،
بیایید بررسی کنیم که چگونه
زیرنویسهای خوب ایجاد کنیم.
بهترین زیرنویسها میتوانند
به آسانی توسط بینندگان خوانده شوند؛
زمان کافی برای خواندن متن روی صفحه
و پردازش چیزی که سخنران میگوید وجود دارد.
وقتی زیرنویس میکنید،
این قوانین ساده را رعایت کنید:
هیچوقت بیشتر از دوخط
در یک زیرنویس استفاده نکنید.
در بیشتر زبانها،
اگر زیرنویس بیشتر از ۴۲ حرف است،
آن را به دو خط تبدیل کنید.
مطمئن شوید هر زیرنویس
حداقل یک ثانیه روی صفحه میماند.
هیچوقت دو جملهی ناتمام را
در یک زیرنویس قرار ندهید.
[چندان ظاهر قشنگی پیدا نمیکند.]
اطلاعات مربوط به صدا را
داخل پرانتز قرار دهید.
متن داخل تصویر را داخل کروشه قرار دهید.
قسمت بعد، چیزی است که میتوانید به عنوان
مترجم جدید TED انتظار داشته باشید.
بعد از آنکه درخواست شما تایید شد،
میتوانید یک سخنرانی را انتخاب
و آن را نوشتاری یا ترجمه کنید.
با کارهای کوتاه شروع کنید،
تا بتوانید بازخوردی سریعتر
از یک داوطلب باتجربه داشته باشید.
در ارتباط با تجربه:
تنها داوطلبانی که حداقل
پنج زیرنویس انجام داده باشند
میتوانند کار سایر مترجمان TED را
بازنگری کنند؛
این کار تضمین میکند داوطلبان جدید
بهترین توصیه را دریافت کنند.
درنهایت، یک هماهنگ کنندهی زبان،
زیرنویسهای بازنگری شده را بررسی
و آنها را برای انتشار تایید میکند.
شما برای زیرنویسهایتان در سایت TED.com
امتیاز دریافت میکنید.