En rejoignant les Traducteurs TED,
vous collaborerez avec
une communauté de bénévoles
pour rendre des idées extraordinaires
accessibles à tous.
Avant de commencer,
regardons comment
créer de bons sous-titres.
Ils doivent être faciles à lire :
le spectateur doit avoir
le temps de les lire
et de comprendre l'orateur.
Pour créer des sous-titres,
suivez ces règles simples :
pas plus de deux lignes par sous-titre.
Dans la plupart des langues,
si un sous-titre dépasse 42 caractères,
mettez-le sur deux lignes.
Assurez-vous que chaque sous-titre
reste affiché au moins une seconde.
Ne mettez jamais deux phrases
incomplètes dans un même sous-titre.
[Ça ne fait pas très joli.]
Indiquez les bruits entre parenthèses.
Traduisez le texte projeté à l'écran
entre crochets.
Quelle est la suite pour vous
en tant que traducteur ?
Une fois votre candidature acceptée,
vous pourrez choisir un talk
à transcrire ou à traduire.
Commencez par un talk court,
afin d'avoir rapidement un retour
d'un traducteur expérimenté.
A propos d'expérience :
seuls les traducteurs avec au moins
cinq talks sous-titrés
peuvent relire le travail
d'un autre traducteur TED,
ceci afin de s'assurer que les nouveaux
traducteurs aient les meilleurs conseils.
Enfin, un coordinateur vérifiera
les sous-titres revus
et les publiera.
Vos crédits de traducteur
seront affichés sur TED.com.