[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.40,0:00:11.04,Default,,0000,0000,0000,,En rejoignant les Traducteurs TED, Dialogue: 0,0:00:11.04,0:00:13.42,Default,,0000,0000,0000,,vous collaborerez avec\Nune communauté de bénévoles Dialogue: 0,0:00:13.42,0:00:16.20,Default,,0000,0000,0000,,pour rendre des idées extraordinaires\Naccessibles à tous. Dialogue: 0,0:00:17.05,0:00:18.38,Default,,0000,0000,0000,,Avant de commencer, Dialogue: 0,0:00:18.38,0:00:20.98,Default,,0000,0000,0000,,regardons comment\Ncréer de bons sous-titres. Dialogue: 0,0:00:21.98,0:00:25.64,Default,,0000,0000,0000,,Ils doivent être faciles à lire : Dialogue: 0,0:00:25.64,0:00:28.48,Default,,0000,0000,0000,,le spectateur doit avoir\Nle temps de les lire Dialogue: 0,0:00:28.48,0:00:31.28,Default,,0000,0000,0000,,et de comprendre l'orateur. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:33.81,Default,,0000,0000,0000,,Pour créer des sous-titres, Dialogue: 0,0:00:33.81,0:00:35.67,Default,,0000,0000,0000,,suivez ces règles simples : Dialogue: 0,0:00:35.68,0:00:39.23,Default,,0000,0000,0000,,pas plus de deux lignes par sous-titre. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:43.82,Default,,0000,0000,0000,,Dans la plupart des langues,\Nsi un sous-titre dépasse 42 caractères, Dialogue: 0,0:00:43.82,0:00:45.85,Default,,0000,0000,0000,,mettez-le sur deux lignes. Dialogue: 0,0:00:46.68,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Assurez-vous que chaque sous-titre\Nreste affiché au moins une seconde. Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:55.75,Default,,0000,0000,0000,,Ne mettez jamais deux phrases\Nincomplètes dans un même sous-titre. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:58.19,Default,,0000,0000,0000,,[Ça ne fait pas très joli.] Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:01.24,Default,,0000,0000,0000,,Indiquez les bruits entre parenthèses. Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:07.60,Default,,0000,0000,0000,,Traduisez le texte projeté à l'écran\Nentre crochets. Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:11.21,Default,,0000,0000,0000,,Quelle est la suite pour vous\Nen tant que traducteur ? Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.78,Default,,0000,0000,0000,,Une fois votre candidature acceptée, Dialogue: 0,0:01:13.78,0:01:16.72,Default,,0000,0000,0000,,vous pourrez choisir un talk\Nà transcrire ou à traduire. Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:19.06,Default,,0000,0000,0000,,Commencez par un talk court, Dialogue: 0,0:01:19.06,0:01:22.32,Default,,0000,0000,0000,,afin d'avoir rapidement un retour\Nd'un traducteur expérimenté. Dialogue: 0,0:01:23.94,0:01:25.34,Default,,0000,0000,0000,,A propos d'expérience : Dialogue: 0,0:01:25.34,0:01:28.22,Default,,0000,0000,0000,,seuls les traducteurs avec au moins\Ncinq talks sous-titrés Dialogue: 0,0:01:28.22,0:01:30.76,Default,,0000,0000,0000,,peuvent relire le travail\Nd'un autre traducteur TED, Dialogue: 0,0:01:31.32,0:01:35.13,Default,,0000,0000,0000,,ceci afin de s'assurer que les nouveaux\Ntraducteurs aient les meilleurs conseils. Dialogue: 0,0:01:35.31,0:01:38.52,Default,,0000,0000,0000,,Enfin, un coordinateur vérifiera\Nles sous-titres revus Dialogue: 0,0:01:38.52,0:01:40.73,Default,,0000,0000,0000,,et les publiera. Dialogue: 0,0:01:40.73,0:01:44.73,Default,,0000,0000,0000,,Vos crédits de traducteur\Nseront affichés sur TED.com.