En rejoignant les Traducteurs TED, vous collaborerez avec une communauté de bénévoles pour rendre des idées extraordinaires accessibles à tous. Avant de commencer, regardons comment créer de bons sous-titres. Ils doivent être faciles à lire : le spectateur doit avoir le temps de les lire et de comprendre l'orateur. Pour créer des sous-titres, suivez ces règles simples : pas plus de deux lignes par sous-titre. Dans la plupart des langues, si un sous-titre dépasse 42 caractères, mettez-le sur deux lignes. Assurez-vous que chaque sous-titre reste affiché au moins une seconde. Ne mettez jamais deux phrases incomplètes dans un même sous-titre. [Ça ne fait pas très joli.] Indiquez les bruits entre parenthèses. Traduisez le texte projeté à l'écran entre crochets. Quelle est la suite pour vous en tant que traducteur ? Une fois votre candidature acceptée, vous pourrez choisir un talk à transcrire ou à traduire. Commencez par un talk court, afin d'avoir rapidement un retour d'un traducteur expérimenté. A propos d'expérience : seuls les traducteurs avec au moins cinq talks sous-titrés peuvent relire le travail d'un autre traducteur TED, ceci afin de s'assurer que les nouveaux traducteurs aient les meilleurs conseils. Enfin, un coordinateur vérifiera les sous-titres revus et les publiera. Vos crédits de traducteur seront affichés sur TED.com.