WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:11.037 Saat menjadi penerjemah di TED, 00:00:11.037 --> 00:00:12.417 Anda bekerja dengan himpunan 00:00:12.417 --> 00:00:13.417 sukarelawan dunia 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 menyampaikan ide yang luar biasa. 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 Sebelum Anda mulai, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 kita ulas cara membuat subtitle yang baik. 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 Subtitle terbaik dapat dibaca dengan mudah, 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 ada cukup waktu untuk membaca teks, 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 dan mencerna perkatakan pembicara. 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 Ketika Anda membuat subtitle, 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 ikutilah aturan berikut: 00:00:35.682 --> 00:00:38.948 Jangan melebihi dua baris 00:00:38.948 --> 00:00:39.948 pada setiap subtitle. 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 Dalam banyak bahasa, 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 jika subtitle lebih dari 42 karakter, 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 pisahlah menjadi dua baris. 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 Subtitle tampil setidaknya satu detik. 00:00:52.138 --> 00:00:55.412 Jangan gabung dua kalimat tak lengkap 00:00:55.412 --> 00:00:56.412 dalam satu subtitle. 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [Kelihatannya tidak bagus.] 00:00:58.477 --> 00:01:01.237 Tambahkanlah informasi suara dalam kurung. 00:01:03.893 --> 00:01:07.603 Tandai teks layar dengan tanda kurung persegi. 00:01:07.603 --> 00:01:10.811 Inilah hal yang dapat dilakukan sebagai 00:01:10.811 --> 00:01:11.811 penerjemah baru TED. 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 Setelah pengajuan Anda diterima, 00:01:13.781 --> 00:01:16.711 pilih percakapan yang ingin ditranskripsi 00:01:16.711 --> 00:01:17.711 atau diterjemahkan. 00:01:17.711 --> 00:01:19.035 Mulailah dengan yang pendek, 00:01:19.035 --> 00:01:22.317 agar Anda cepat mendapat ulasan dari 00:01:22.317 --> 00:01:23.626 yang berpengalaman. 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 Bicara soal pengalaman: 00:01:25.337 --> 00:01:27.217 hanya sukarelawan dengan sedikitnya 00:01:27.217 --> 00:01:28.217 5 subtitle 00:01:28.217 --> 00:01:30.755 yang dapat mengulas karya penerjemah lain; 00:01:31.321 --> 00:01:34.307 dengan begitu sukarelawan baru mendapat 00:01:34.307 --> 00:01:35.307 masukan terbaik. 00:01:35.307 --> 00:01:38.497 Lalu, koordinator bahasa mengecek subtitle 00:01:38.517 --> 00:01:40.727 dan meng-approve untuk dipublikasikan. 00:01:40.727 --> 00:01:43.427 Anda mendapat penghargaan atas subtitle 00:01:43.427 --> 00:01:49.000 di laman TED.com.