TED Translatorsは
世界中のボランティアたちと一緒に
並外れたアイデアを広めるための
プログラムです
活動を開始する前に
良い字幕の作り方を
見ていきましょう
理想的な字幕とは
視聴者にとって読みやすい字幕です
大切なのは表示時間内に
読み切れること そして
話の内容を理解する時間が
じゅうぶんにあることです
読みやすい字幕を作るために
基本ルールを守りましょう
1字幕につき2行を
超えてはいけません
だいたいの言語では
42文字を超えたら
(日本語では21文字)
2行に分けるという
決まりがあります
また 表示時間が1秒を切らないこと
文の終わりと別の文の始まりを
同じ字幕に入れないこと
[読みにくいですよね]
音情報は( )に入れて
書き起こします
ビデオ内に表示される文字は
[ ]で囲みます
ここからは 新人TED翻訳者として
知っておくべきことを説明します
登録申請が受理されたら
文字起こし/翻訳する
トークを選べるようになります
経験を積んだボランティアに
早くレビューしてもらえるように
短いトークから始めましょう
「経験」といえば
他の人が作成した字幕を
レビューすることができるのは
ご自分の字幕が
5本以上公開されてからです
このように経験を積むことで
質の高いレビューができるようになります
最後は ランゲージ・コーディネーターが
レビュー後の字幕をチェックして
公開に進めます
公開された字幕には TED.com上で
クレジットが付与されます