0:00:09.332,0:00:11.037 TED Translatorsは 0:00:11.037,0:00:13.417 世界中のボランティアたちと一緒に 0:00:13.417,0:00:15.889 並外れたアイデアを広めるための[br]プログラムです 0:00:17.051,0:00:18.380 活動を開始する前に 0:00:18.380,0:00:20.980 良い字幕の作り方を[br]見ていきましょう 0:00:21.985,0:00:25.326 理想的な字幕とは[br]視聴者にとって読みやすい字幕です 0:00:25.411,0:00:28.305 大切なのは表示時間内に[br]読み切れること そして 0:00:28.305,0:00:31.285 話の内容を理解する時間が[br]じゅうぶんにあることです 0:00:32.053,0:00:33.710 読みやすい字幕を作るために 0:00:33.710,0:00:35.670 基本ルールを守りましょう 0:00:35.682,0:00:38.397 1字幕につき2行を[br]超えてはいけません 0:00:39.948,0:00:41.168 だいたいの言語では 0:00:41.168,0:00:43.818 42文字を超えたら[br](日本語では21文字) 0:00:43.818,0:00:46.081 2行に分けるという[br]決まりがあります 0:00:46.684,0:00:50.684 また 表示時間が1秒を切らないこと 0:00:52.048,0:00:55.748 文の終わりと別の文の始まりを[br]同じ字幕に入れないこと 0:00:56.412,0:00:58.262 [読みにくいですよね] 0:00:58.417,0:01:01.237 音情報は( )に入れて[br]書き起こします 0:01:03.783,0:01:06.930 ビデオ内に表示される文字は[br][ ]で囲みます 0:01:07.463,0:01:11.373 ここからは 新人TED翻訳者として[br]知っておくべきことを説明します 0:01:11.641,0:01:13.723 登録申請が受理されたら 0:01:13.741,0:01:16.841 文字起こし/翻訳する[br]トークを選べるようになります 0:01:17.611,0:01:20.608 経験を積んだボランティアに[br]早くレビューしてもらえるように 0:01:20.618,0:01:22.557 短いトークから始めましょう 0:01:23.866,0:01:25.337 「経験」といえば 0:01:25.357,0:01:28.447 他の人が作成した字幕を[br]レビューすることができるのは 0:01:28.467,0:01:30.785 ご自分の字幕が[br]5本以上公開されてからです 0:01:31.171,0:01:34.711 このように経験を積むことで[br]質の高いレビューができるようになります 0:01:35.157,0:01:38.783 最後は ランゲージ・コーディネーターが[br]レビュー後の字幕をチェックして 0:01:38.783,0:01:40.437 公開に進めます 0:01:40.677,0:01:44.617 公開された字幕には TED.com上で[br]クレジットが付与されます