1 00:00:09,332 --> 00:00:11,037 TED Translatorsは 2 00:00:11,037 --> 00:00:13,417 世界中のボランティアたちと一緒に 3 00:00:13,417 --> 00:00:15,889 並外れたアイデアを広めるための プログラムです 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,380 活動を開始する前に 5 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 良い字幕の作り方を 見ていきましょう 6 00:00:21,985 --> 00:00:25,326 理想的な字幕とは 視聴者にとって読みやすい字幕です 7 00:00:25,411 --> 00:00:28,305 大切なのは表示時間内に 読み切れること そして 8 00:00:28,305 --> 00:00:31,285 話の内容を理解する時間が じゅうぶんにあることです 9 00:00:32,053 --> 00:00:33,710 読みやすい字幕を作るために 10 00:00:33,710 --> 00:00:35,670 基本ルールを守りましょう 11 00:00:35,682 --> 00:00:38,397 1字幕につき2行を 超えてはいけません 12 00:00:39,948 --> 00:00:41,168 だいたいの言語では 13 00:00:41,168 --> 00:00:43,818 42文字を超えたら (日本語では21文字) 14 00:00:43,818 --> 00:00:46,081 2行に分けるという 決まりがあります 15 00:00:46,684 --> 00:00:50,684 また 表示時間が1秒を切らないこと 16 00:00:52,048 --> 00:00:55,748 文の終わりと別の文の始まりを 同じ字幕に入れないこと 17 00:00:56,412 --> 00:00:58,262 [読みにくいですよね] 18 00:00:58,417 --> 00:01:01,237 音情報は( )に入れて 書き起こします 19 00:01:03,783 --> 00:01:06,930 ビデオ内に表示される文字は [ ]で囲みます 20 00:01:07,463 --> 00:01:11,373 ここからは 新人TED翻訳者として 知っておくべきことを説明します 21 00:01:11,641 --> 00:01:13,723 登録申請が受理されたら 22 00:01:13,741 --> 00:01:16,841 文字起こし/翻訳する トークを選べるようになります 23 00:01:17,611 --> 00:01:20,608 経験を積んだボランティアに 早くレビューしてもらえるように 24 00:01:20,618 --> 00:01:22,557 短いトークから始めましょう 25 00:01:23,866 --> 00:01:25,337 「経験」といえば 26 00:01:25,357 --> 00:01:28,447 他の人が作成した字幕を レビューすることができるのは 27 00:01:28,467 --> 00:01:30,785 ご自分の字幕が 5本以上公開されてからです 28 00:01:31,171 --> 00:01:34,711 このように経験を積むことで 質の高いレビューができるようになります 29 00:01:35,157 --> 00:01:38,783 最後は ランゲージ・コーディネーターが レビュー後の字幕をチェックして 30 00:01:38,783 --> 00:01:40,437 公開に進めます 31 00:01:40,677 --> 00:01:44,617 公開された字幕には TED.com上で クレジットが付与されます