TED Translatorsは 世界中のボランティアたちと一緒に 並外れたアイデアを広めるための プログラムです 活動を開始する前に 良い字幕の作り方を 見ていきましょう 理想的な字幕とは 視聴者にとって読みやすい字幕です 大切なのは表示時間内に 読み切れること そして 話の内容を理解する時間が じゅうぶんにあることです 読みやすい字幕を作るために 基本ルールを守りましょう 1字幕につき2行を 超えてはいけません だいたいの言語では 42文字を超えたら (日本語では21文字) 2行に分けるという 決まりがあります また 表示時間が1秒を切らないこと 文の終わりと別の文の始まりを 同じ字幕に入れないこと [読みにくいですよね] 音情報は( )に入れて 書き起こします ビデオ内に表示される文字は [ ]で囲みます ここからは 新人TED翻訳者として 知っておくべきことを説明します 登録申請が受理されたら 文字起こし/翻訳する トークを選べるようになります 経験を積んだボランティアに 早くレビューしてもらえるように 短いトークから始めましょう 「経験」といえば 他の人が作成した字幕を レビューすることができるのは ご自分の字幕が 5本以上公開されてからです このように経験を積むことで 質の高いレビューができるようになります 最後は ランゲージ・コーディネーターが レビュー後の字幕をチェックして 公開に進めます 公開された字幕には TED.com上で クレジットが付与されます