WEBVTT 00:00:09.332 --> 00:00:11.037 TED Translatorsは 00:00:11.037 --> 00:00:13.417 世界中のボランティアたちと一緒に 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 並外れたアイデアを広めるための プログラムです 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 活動を開始する前に 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 良い字幕の作り方を 見ていきましょう 00:00:21.985 --> 00:00:25.326 理想的な字幕とは 視聴者にとって読みやすい字幕です 00:00:25.411 --> 00:00:28.305 大切なのは表示時間内に 読み切れること そして 00:00:28.305 --> 00:00:31.285 話の内容を理解する時間が じゅうぶんにあることです 00:00:32.053 --> 00:00:33.710 読みやすい字幕を作るために 00:00:33.710 --> 00:00:35.670 基本ルールを守りましょう 00:00:35.682 --> 00:00:38.397 1字幕につき2行を 超えてはいけません 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 だいたいの言語では 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 42文字を超えたら (日本語では21文字) 00:00:43.818 --> 00:00:46.081 2行に分けるという 決まりがあります 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 また 表示時間が1秒を切らないこと 00:00:52.048 --> 00:00:55.748 文の終わりと別の文の始まりを 同じ字幕に入れないこと 00:00:56.412 --> 00:00:58.262 [読みにくいですよね] 00:00:58.417 --> 00:01:01.237 音情報は( )に入れて 書き起こします 00:01:03.783 --> 00:01:06.930 ビデオ内に表示される文字は [ ]で囲みます 00:01:07.463 --> 00:01:11.373 ここからは 新人TED翻訳者として 知っておくべきことを説明します 00:01:11.641 --> 00:01:13.723 登録申請が受理されたら 00:01:13.741 --> 00:01:16.841 文字起こし/翻訳する トークを選べるようになります 00:01:17.611 --> 00:01:20.608 経験を積んだボランティアに 早くレビューしてもらえるように 00:01:20.618 --> 00:01:22.557 短いトークから始めましょう 00:01:23.866 --> 00:01:25.337 「経験」といえば 00:01:25.357 --> 00:01:28.447 他の人が作成した字幕を レビューすることができるのは 00:01:28.467 --> 00:01:30.785 ご自分の字幕が 5本以上公開されてからです 00:01:31.171 --> 00:01:34.711 このように経験を積むことで 質の高いレビューができるようになります 00:01:35.157 --> 00:01:38.783 最後は ランゲージ・コーディネーターが レビュー後の字幕をチェックして 00:01:38.783 --> 00:01:40.437 公開に進めます 00:01:40.677 --> 00:01:44.617 公開された字幕には TED.com上で クレジットが付与されます