여러분이 TED 번역가가 되면, 세계적인 커뮤니티의 자원봉사자들과 함께 일하면서 놀라운 아이디어들을 널리 퍼뜨리게 될 것입니다. 시작하기에 앞서, 어떻게 하면 좋은 자막을 만들 수 있을지 알아봅시다. 자막은 쉽게 읽을 수 있어야 합니다. 화면에 나오는 텍스트를 읽고 강연자가 말하는 것을 이해할 충분한 시간이 있어야 하죠. 여러분이 자막을 만들 때, 이 간단한 규칙들을 기억하세요. 자막이 두 줄을 넘어가면 안됩니다. 한국어에서 만약 자막이 21자를 넘어간다면, 두 줄로 나누세요. 자막이 화면에 1초 이상 보이도록 하세요. 단어 중간에서 두 개의 자막으로 자르면 안 됩니다. [보기 안 좋거든요.] 소리 정보는 소괄호를 사용합니다. (고양이 울음소리) (개 짖는 소리) (레이저 쏘는 소리) 화면의 텍스트들은 대괄호에 넣습니다. [화면의 텍스트는 대괄호에 넣습니다.] 다음으로, 새 TED 번역가들이 뭘 할 수 있을지 알아봅시다. 여러분의 신청서가 승인되면, 강연을 선택해서 내용을 글로 옮기거나 번역을 할 수 있습니다. 좀 짧은 강연부터 시작하세요. 그러면 숙련된 봉사자들로부터 더 빨리 피드백을 받을 수 있습니다. 경험에 대해서 말한다면, 자막 작업을 적어도 5번 한 이후에 다른 번역가의 결과물을 검토해줄 수 있습니다. 새 봉사자들에게 최고의 조언을 해줄 수 있도록 하기 위해서 입니다. 마지막으로, 해당 언어 코디네이터가 여러분이 검토한 자막을 확인합니다. 그리고 자막을 승인해서 공개합니다. 그러면 여러분은 TED.com에서 자막번역을 인정받게 됩니다.