WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:11.037 여러분이 TED 번역가가 되면, 00:00:11.037 --> 00:00:13.417 세계적인 커뮤니티의 자원봉사자들과 함께 일하면서 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 놀라운 아이디어들을 널리 퍼뜨리게 될 것입니다. 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 시작하기에 앞서, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 어떻게 하면 좋은 자막을 만들 수 있을지 알아봅시다. 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 자막은 쉽게 읽을 수 있어야 합니다. 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 화면에 나오는 텍스트를 읽고 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 강연자가 말하는 것을 이해할 충분한 시간이 있어야 하죠. 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 여러분이 자막을 만들 때, 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 이 간단한 규칙들을 기억하세요. 00:00:35.682 --> 00:00:39.234 자막이 두 줄을 넘어가면 안됩니다. 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 한국어에서 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 만약 자막이 21자를 넘어간다면, 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 두 줄로 나누세요. 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 자막이 화면에 1초 이상 보이도록 하세요. 00:00:52.138 --> 00:00:55.748 단어 중간에서 두 개의 자막으로 자르면 안 됩니다. 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [보기 안 좋거든요.] 00:00:58.477 --> 00:01:00.857 소리 정보는 소괄호를 사용합니다. (고양이 울음소리) 00:01:00.857 --> 00:01:03.779 (개 짖는 소리) (레이저 쏘는 소리) 00:01:03.893 --> 00:01:05.793 화면의 텍스트들은 대괄호에 넣습니다. 00:01:05.833 --> 00:01:07.583 [화면의 텍스트는 대괄호에 넣습니다.] 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 다음으로, 새 TED 번역가들이 뭘 할 수 있을지 알아봅시다. 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 여러분의 신청서가 승인되면, 00:01:13.781 --> 00:01:16.721 강연을 선택해서 내용을 글로 옮기거나 번역을 할 수 있습니다. 00:01:17.521 --> 00:01:19.035 좀 짧은 강연부터 시작하세요. 00:01:19.035 --> 00:01:22.317 그러면 숙련된 봉사자들로부터 더 빨리 피드백을 받을 수 있습니다. 00:01:23.936 --> 00:01:28.147 경험에 대해서 말한다면, 자막 작업을 적어도 5번 한 이후에 00:01:28.217 --> 00:01:30.755 다른 번역가의 결과물을 검토해줄 수 있습니다. 00:01:31.321 --> 00:01:34.711 새 봉사자들에게 최고의 조언을 해줄 수 있도록 하기 위해서 입니다. 00:01:35.307 --> 00:01:38.517 마지막으로, 해당 언어 코디네이터가 여러분이 검토한 자막을 확인합니다. 00:01:38.517 --> 00:01:40.727 그리고 자막을 승인해서 공개합니다. 00:01:40.727 --> 00:01:44.727 그러면 여러분은 TED.com에서 자막번역을 인정받게 됩니다.