[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.43,0:00:11.29,Default,,0000,0000,0000,,Quando te juntas aos Tradutores TED Dialogue: 0,0:00:11.33,0:00:13.90,Default,,0000,0000,0000,,vais trabalhar com uma comunidade\Nglobal de voluntários Dialogue: 0,0:00:13.90,0:00:16.79,Default,,0000,0000,0000,,para tornar acessíveis\Nideias extraordinárias. Dialogue: 0,0:00:17.05,0:00:18.65,Default,,0000,0000,0000,,Antes de começares, Dialogue: 0,0:00:18.68,0:00:21.31,Default,,0000,0000,0000,,vejamos como se criam boas legendas. Dialogue: 0,0:00:22.18,0:00:25.72,Default,,0000,0000,0000,,As melhores legendas\Nsão lidas facilmente pelos espetadores; Dialogue: 0,0:00:25.76,0:00:28.58,Default,,0000,0000,0000,,há tempo suficiente para ler\No texto que aparece no ecrã Dialogue: 0,0:00:28.64,0:00:31.52,Default,,0000,0000,0000,,e perceber o que o orador\Nestá a dizer. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:33.87,Default,,0000,0000,0000,,Quando criares legendas, Dialogue: 0,0:00:33.91,0:00:35.88,Default,,0000,0000,0000,,obedece a estas simples regras: Dialogue: 0,0:00:35.93,0:00:38.97,Default,,0000,0000,0000,,Nunca uses mais de duas linhas\Nem cada legenda. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:41.49,Default,,0000,0000,0000,,Na maioria dos idiomas, Dialogue: 0,0:00:41.51,0:00:44.02,Default,,0000,0000,0000,,se uma legenda tiver mais\Nde 42 caracteres, Dialogue: 0,0:00:44.04,0:00:46.29,Default,,0000,0000,0000,,divide-a em duas linhas. Dialogue: 0,0:00:46.76,0:00:50.85,Default,,0000,0000,0000,,Assegura-te que uma legenda se mantém\Nno ecrã pelo menos durante um segundo. Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:55.75,Default,,0000,0000,0000,,Nunca combines duas frases\Nincompletas numa só legenda. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:58.19,Default,,0000,0000,0000,,[Não fica com bom aspeto.] Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:01.33,Default,,0000,0000,0000,,Inclui informações sobre sons\Nentre parênteses curvos. Dialogue: 0,0:01:01.84,0:01:03.11,Default,,0000,0000,0000,,(Sons de laser) Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:07.16,Default,,0000,0000,0000,,Representa texto no ecrã\Nentre parênteses retos. Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:11.21,Default,,0000,0000,0000,,A seguir, o que deves esperar\Nenquanto Tradutor TED? Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:14.01,Default,,0000,0000,0000,,Depois de o teu pedido ser aceite, Dialogue: 0,0:01:14.01,0:01:17.02,Default,,0000,0000,0000,,podes escolher uma palestra\Npara transcrever ou traduzir. Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:19.30,Default,,0000,0000,0000,,Começa com uma palestra pequena, Dialogue: 0,0:01:19.39,0:01:22.90,Default,,0000,0000,0000,,para obteres uma revisão rápida\Ndum voluntário com experiência. Dialogue: 0,0:01:23.94,0:01:25.62,Default,,0000,0000,0000,,Por falar em experiência; Dialogue: 0,0:01:25.65,0:01:28.65,Default,,0000,0000,0000,,só os voluntários com cinco\Npalestras legendadas, pelo menos, Dialogue: 0,0:01:28.68,0:01:31.38,Default,,0000,0000,0000,,podem rever o trabalho \Nde outros Tradutores TED; Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:34.96,Default,,0000,0000,0000,,isso garante que os novos voluntários\Nrecebem os melhores conselhos. Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:38.76,Default,,0000,0000,0000,,Por fim, um coordenador do idioma\Nfará a revisão final das legendas Dialogue: 0,0:01:38.78,0:01:40.79,Default,,0000,0000,0000,,e aprová-las-á para publicação. Dialogue: 0,0:01:40.82,0:01:44.16,Default,,0000,0000,0000,,Receberás créditos pelas tuas legendas\Nem TED.com.