После вступления в группу переводчиков TED вместе с волонтёрами со всего мира вы сможете делать незаурядные идеи более доступными. Прежде чем вы начнёте, давайте поговорим о том, как создать хорошие субтитры. Качественные субтитры легко читаются; у аудитории достаточно времени, чтобы прочитать текст на экране и понять, о чём говорит выступающий. При создании субтитров придерживайтесь простых правил: один субтитр не может состоять из более чем двух строк. Для большинства языков, если длина строки превышает 42 символа, разбейте субтитр на две строки. Убедитесь, что длительность каждого субтитра не менее одной секунды. Не совмещайте конец одного и начало другого предложения в одном субтитре. [Это... плохо смотрится.] Заключайте звуковое сопровождение в круглые скобки. (Лай собаки) (Звук лазера) Заключайте текст с экрана в квадратные скобки. А теперь о том, что ожидает нового переводчика TED. Когда ваша заявка будет принята, вы сможете выбрать задание на создание транскрипта или перевода. Начните с короткого видео, чтобы быстрее получить отзыв от опытного волонтёра. Кстати об опыте: только волонтёры, выполнившие не менее пяти заданий, могут редактировать работы других переводчиков TED, что гарантирует новичкам- волонтёрам полезный отзыв. Языковые координаторы проверят ваши отредактированные субтитры и, одобрив, опубликуют их. Ваше участие в работе над субтитрами будет отмечено на сайте ted.com