[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.29,0:00:11.48,Default,,0000,0000,0000,,Присоединившись к сообществу\N«Переводчики TED», Dialogue: 0,0:00:11.52,0:00:13.39,Default,,0000,0000,0000,,вы вместе с волонтёрами со всего мира Dialogue: 0,0:00:13.42,0:00:16.14,Default,,0000,0000,0000,,сможете делать незаурядные идеи\Nболее доступными. Dialogue: 0,0:00:17.25,0:00:18.49,Default,,0000,0000,0000,,Прежде чем вы начнёте, Dialogue: 0,0:00:18.51,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,давайте поговорим о том,\Nкак создать хорошие субтитры. Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:24.99,Default,,0000,0000,0000,,Качественные субтитры легко читаются; Dialogue: 0,0:00:25.33,0:00:28.30,Default,,0000,0000,0000,,у зрителей достаточно времени,\Nчтобы прочитать текст на экране Dialogue: 0,0:00:28.32,0:00:30.55,Default,,0000,0000,0000,,и понять, о чём говорит выступающий. Dialogue: 0,0:00:32.32,0:00:33.68,Default,,0000,0000,0000,,При создании субтитров Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:35.39,Default,,0000,0000,0000,,придерживайтесь простых правил: Dialogue: 0,0:00:35.67,0:00:38.35,Default,,0000,0000,0000,,не используйте больше\Nдвух строк в одном субтитре. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:41.17,Default,,0000,0000,0000,,В большинстве языков, Dialogue: 0,0:00:41.17,0:00:43.54,Default,,0000,0000,0000,,если длина строки превышает 42 символа, Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:45.63,Default,,0000,0000,0000,,субтитр следует разбить на две строки. Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:50.34,Default,,0000,0000,0000,,Убедитесь, что длительность\Nкаждого субтитра не менее одной секунды. Dialogue: 0,0:00:51.97,0:00:55.44,Default,,0000,0000,0000,,Не совмещайте конец одного и начало\Nдругого предложения в одном субтитре. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:57.76,Default,,0000,0000,0000,,[Это... плохо смотрится.] Dialogue: 0,0:00:58.44,0:01:00.84,Default,,0000,0000,0000,,Заключайте звуковое сопровождение\Nв круглые скобки. Dialogue: 0,0:01:00.87,0:01:01.87,Default,,0000,0000,0000,,(Лай собаки) Dialogue: 0,0:01:01.87,0:01:03.72,Default,,0000,0000,0000,,(Звук лазера) Dialogue: 0,0:01:03.80,0:01:06.42,Default,,0000,0000,0000,,Заключайте текст с экрана\Nв квадратные скобки. Dialogue: 0,0:01:07.49,0:01:10.72,Default,,0000,0000,0000,,А теперь о том, что ожидает\Nнового переводчика TED. Dialogue: 0,0:01:11.75,0:01:13.60,Default,,0000,0000,0000,,Когда ваша заявка будет принята, Dialogue: 0,0:01:13.60,0:01:16.63,Default,,0000,0000,0000,,вы сможете выбрать задание\Nна создание транскрипта или перевода. Dialogue: 0,0:01:17.60,0:01:18.92,Default,,0000,0000,0000,,Начните с короткого видео, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:22.05,Default,,0000,0000,0000,,чтобы быстрее получить отзыв\Nот опытного волонтёра. Dialogue: 0,0:01:23.76,0:01:25.32,Default,,0000,0000,0000,,Кстати об опыте: Dialogue: 0,0:01:25.35,0:01:28.21,Default,,0000,0000,0000,,только волонтёры, имеющие пять\Nи более опубликованных работ, Dialogue: 0,0:01:28.25,0:01:30.94,Default,,0000,0000,0000,,могут редактировать субтитры\Nдругих участников программы; Dialogue: 0,0:01:31.23,0:01:34.46,Default,,0000,0000,0000,,это поможет новичкам-волонтёрам\Nполучить более полезные советы. Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:38.55,Default,,0000,0000,0000,,Один из языковых координаторов\Nпроверит отредактированные субтитры Dialogue: 0,0:01:38.57,0:01:40.84,Default,,0000,0000,0000,,и, одобрив, опубликует их. Dialogue: 0,0:01:40.84,0:01:44.27,Default,,0000,0000,0000,,Ваш вклад в работу над субтитрами\Nбудет отмечен на сайте TED.com