Присоединившись к сообществу
«Переводчики TED»,
вы вместе с волонтёрами со всего мира
сможете делать незаурядные идеи
более доступными.
Прежде чем вы начнёте,
давайте поговорим о том,
как создать хорошие субтитры.
Качественные субтитры легко читаются;
у зрителей достаточно времени,
чтобы прочитать текст на экране
и понять, о чём говорит выступающий.
При создании субтитров
придерживайтесь простых правил:
не используйте больше
двух строк в одном субтитре.
В большинстве языков,
если длина строки превышает 42 символа,
субтитр следует разбить на две строки.
Убедитесь, что длительность
каждого субтитра не менее одной секунды.
Не совмещайте конец одного и начало
другого предложения в одном субтитре.
[Это... плохо смотрится.]
Заключайте звуковое сопровождение
в круглые скобки.
(Лай собаки)
(Звук лазера)
Заключайте текст с экрана
в квадратные скобки.
А теперь о том, что ожидает
нового переводчика TED.
Когда ваша заявка будет принята,
вы сможете выбрать задание
на создание транскрипта или перевода.
Начните с короткого видео,
чтобы быстрее получить отзыв
от опытного волонтёра.
Кстати об опыте:
только волонтёры, имеющие пять
и более опубликованных работ,
могут редактировать субтитры
других участников программы;
это обеспечивает новичков-волонтёров
наилучшими рекомендациями.
Один из языковых координаторов
проверит отредактированные субтитры
и, одобрив, опубликует их.
Ваш вклад в работу над субтитрами
будет отмечен на сайте TED.com