1 00:00:09,294 --> 00:00:11,485 Присоединившись к сообществу «Переводчики TED», 2 00:00:11,516 --> 00:00:13,391 вы вместе с волонтёрами со всего мира 3 00:00:13,415 --> 00:00:16,143 сможете делать незаурядные идеи более доступными. 4 00:00:17,250 --> 00:00:18,486 Прежде чем вы начнёте, 5 00:00:18,511 --> 00:00:21,043 давайте поговорим о том, как создать хорошие субтитры. 6 00:00:22,098 --> 00:00:24,993 Качественные субтитры легко читаются; 7 00:00:25,326 --> 00:00:28,295 у зрителей достаточно времени, чтобы прочитать текст на экране 8 00:00:28,315 --> 00:00:30,554 и понять, о чём говорит выступающий. 9 00:00:32,319 --> 00:00:33,675 При создании субтитров 10 00:00:33,675 --> 00:00:35,386 придерживайтесь простых правил: 11 00:00:35,666 --> 00:00:38,348 не используйте больше двух строк в одном субтитре. 12 00:00:39,948 --> 00:00:41,168 В большинстве языков, 13 00:00:41,170 --> 00:00:43,540 если длина строки превышает 42 символа, 14 00:00:43,540 --> 00:00:45,633 субтитр следует разбить на две строки. 15 00:00:46,876 --> 00:00:50,342 Убедитесь, что длительность каждого субтитра не менее одной секунды. 16 00:00:51,966 --> 00:00:55,442 Не совмещайте конец одного и начало другого предложения в одном субтитре. 17 00:00:56,413 --> 00:00:57,763 [Это... плохо смотрится.] 18 00:00:58,444 --> 00:01:00,836 Заключайте звуковое сопровождение в круглые скобки. 19 00:01:00,868 --> 00:01:01,870 (Лай собаки) 20 00:01:01,870 --> 00:01:03,720 (Звук лазера) 21 00:01:03,801 --> 00:01:06,415 Заключайте текст с экрана в квадратные скобки. 22 00:01:07,487 --> 00:01:10,721 А теперь о том, что ожидает нового переводчика TED. 23 00:01:11,751 --> 00:01:13,605 Когда ваша заявка будет принята, 24 00:01:13,605 --> 00:01:16,632 вы сможете выбрать задание на создание транскрипта или перевода. 25 00:01:17,599 --> 00:01:18,925 Начните с короткого видео, 26 00:01:18,946 --> 00:01:22,051 чтобы быстрее получить отзыв от опытного волонтёра. 27 00:01:23,758 --> 00:01:25,322 Кстати об опыте: 28 00:01:25,350 --> 00:01:28,211 только волонтёры, имеющие пять и более опубликованных работ, 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,938 могут редактировать субтитры других участников программы; 30 00:01:31,228 --> 00:01:34,462 это обеспечивает новичков-волонтёров наилучшими рекомендациями. 31 00:01:35,317 --> 00:01:38,554 Один из языковых координаторов проверит отредактированные субтитры 32 00:01:38,572 --> 00:01:40,842 и, одобрив, опубликует их. 33 00:01:40,842 --> 00:01:44,271 Ваш вклад в работу над субтитрами будет отмечен на сайте TED.com