Присоединившись к сообществу «Переводчики TED», вы вместе с волонтёрами со всего мира сможете делать незаурядные идеи более доступными. Прежде чем вы начнёте, давайте поговорим о том, как создать хорошие субтитры. Качественные субтитры легко читаются; у зрителей достаточно времени, чтобы прочитать текст на экране и понять, о чём говорит выступающий. При создании субтитров придерживайтесь простых правил: не используйте больше двух строк в одном субтитре. В большинстве языков, если длина строки превышает 42 символа, субтитр следует разбить на две строки. Убедитесь, что длительность каждого субтитра не менее одной секунды. Не совмещайте конец одного и начало другого предложения в одном субтитре. [Это... плохо смотрится.] Заключайте звуковое сопровождение в круглые скобки. (Лай собаки) (Звук лазера) Заключайте текст с экрана в квадратные скобки. А теперь о том, что ожидает нового переводчика TED. Когда ваша заявка будет принята, вы сможете выбрать задание на создание транскрипта или перевода. Начните с короткого видео, чтобы быстрее получить отзыв от опытного волонтёра. Кстати об опыте: только волонтёры, имеющие пять и более опубликованных работ, могут редактировать субтитры других участников программы; это обеспечивает новичков-волонтёров наилучшими рекомендациями. Один из языковых координаторов проверит отредактированные субтитры и, одобрив, опубликует их. Ваш вклад в работу над субтитрами будет отмечен на сайте TED.com