När du går med i TED Translators
får du samarbeta med andra volontärer
i en global community
för att tillgängliggöra
fantastiska idéer.
Innan du börjar
ska vi gå igenom
hur man skapar bra undertexter.
De bästa undertexterna
är lätta att läsa för tittarna;
det finns tillräckligt med tid
att läsa texten på skärmen
och att ta in vad talaren säger.
När du skapar undertexter,
håll dig till dessa enkla regler:
Använd aldrig mer än två rader
per undertextavsnitt.
I de flesta språk
ska man om undertextavsnittet
är längre än 42 tecken
dela upp det på två rader.
Se till att varje avsnitt
finns på skärmen i minst en sekund.
Sätt aldrig två halva meningar
i samma undertextavsnitt.
[Det ser inte så bra ut.]
Inkludera ljudinformation inom parenteser.
Visa text på skärmen inom hakparenteser.
Det här kan du förvänta dig
som ny TED-översättare.
Efter att din ansökan är godkänd
kan du välja vilket föredrag
du vill transkribera eller översätta.
Börja med ett kortare föredrag,
så att du kan få snabb feedback
från en mer erfaren volontär.
På tal om erfarenhet:
bara de volontärer
som gjort minst fem översättningar
kan granska en annan
TED-översättares arbete;
det säkerställer
att nya volontärer får bra råd.
Slutligen kollar en språkkoordinator
din granskade undertext
och godkänner att den publiceras.
Ditt namn kommer att visas
ihop med undertexten på TED.com.