När du går med i TED Translators får du samarbeta med andra volontärer i en global community för att tillgängliggöra fantastiska idéer. Innan du börjar ska vi gå igenom hur man skapar bra undertexter. De bästa undertexterna är lätta att läsa för tittarna; det finns tillräckligt med tid att läsa texten på skärmen och att ta in vad talaren säger. När du skapar undertexter, håll dig till dessa enkla regler: Använd aldrig mer än två rader per undertextavsnitt. I de flesta språk ska man om undertextavsnittet är längre än 42 tecken dela upp det på två rader. Se till att varje avsnitt finns på skärmen i minst en sekund. Sätt aldrig två halva meningar i samma undertextavsnitt. [Det ser inte så bra ut.] Inkludera ljudinformation inom parenteser. Visa text på skärmen inom hakparenteser. Det här kan du förvänta dig som ny TED-översättare. Efter att din ansökan är godkänd kan du välja vilket föredrag du vill transkribera eller översätta. Börja med ett kortare föredrag, så att du kan få snabb feedback från en mer erfaren volontär. På tal om erfarenhet: bara de volontärer som gjort minst fem översättningar kan granska en annan TED-översättares arbete; det säkerställer att nya volontärer får bra råd. Slutligen kollar en språkkoordinator din granskade undertext och godkänner att den publiceras. Ditt namn kommer att visas ihop med undertexten på TED.com.