1 00:00:08,992 --> 00:00:11,037 Приєднавшись до спільноти "Перекладачі TED", 2 00:00:11,037 --> 00:00:13,417 ви разом з волонтерами з усього світу 3 00:00:13,417 --> 00:00:15,889 зможете робити неймовірні ідеї доступними. 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,380 Перш ніж ви розпочнете, 5 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 давайте поговоримо про те, як створити хороші субтитри. 6 00:00:21,985 --> 00:00:25,635 Хороші субтитри легко прочитати; 7 00:00:25,635 --> 00:00:28,475 у глядача є достатньо часу, щоб прочитати текст на екрані 8 00:00:28,475 --> 00:00:31,285 і зрозуміти, про що говорить доповідач. 9 00:00:32,153 --> 00:00:33,810 Коли ви створюєте субтитри, 10 00:00:33,810 --> 00:00:35,670 дотримуйтесь простих правил: 11 00:00:35,682 --> 00:00:39,234 не використовуйте більше двох рядків в одному субтитрі. 12 00:00:39,948 --> 00:00:41,168 У більшості мов, 13 00:00:41,168 --> 00:00:43,818 якщо довжина рядка перевищує 42 символи, 14 00:00:43,818 --> 00:00:45,851 слід розділити його на два рядки. 15 00:00:46,684 --> 00:00:50,684 Переконайтеся, що тривалість кожного субтитра не менше однієї секунди. 16 00:00:52,138 --> 00:00:55,748 Не поєднуйте кінець попереднього і початок нового речення в одному рядку. 17 00:00:56,412 --> 00:00:58,192 [Це не дуже добре виглядає.] 18 00:00:58,477 --> 00:01:03,175 Записуйте звуковий супровід у круглі дужки (Гавкіт собаки) (Звук лазера) 19 00:01:03,893 --> 00:01:07,603 Записуйте текст з екрану в квадратні дужки. 20 00:01:07,603 --> 00:01:11,213 Що ж очікує нового перекладача TED? 21 00:01:11,811 --> 00:01:13,781 Після того, як ваша заявка буде прийнята, 22 00:01:13,781 --> 00:01:16,731 ви зможете обрати завдання на створення субтитрів або переклад. 23 00:01:17,711 --> 00:01:19,035 Почніть з короткого відео, 24 00:01:19,035 --> 00:01:22,317 щоб швидше отримати відповідь від досвідченого волонтера. 25 00:01:23,936 --> 00:01:25,337 До речі, щодо досвіду: 26 00:01:25,337 --> 00:01:28,217 лише волонтери, які виконали щонайменше п'ять робіт, 27 00:01:28,217 --> 00:01:30,755 можуть редагувати субтитри інших перекладачів TED; 28 00:01:31,321 --> 00:01:34,711 це допомагає новим волонтерам отримувати найкращі поради. 29 00:01:35,277 --> 00:01:38,517 В кінці один з мовних координаторів перевірить відредаговані субтитри 30 00:01:38,517 --> 00:01:40,727 і схвалить їх для публікації. 31 00:01:40,727 --> 00:01:44,727 Ваш внесок в роботу над субтитрами буде відзначено на сайті TED.com.