[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.99,0:00:11.04,Default,,0000,0000,0000,,Приєднавшись до спільноти\N"Перекладачі TED", Dialogue: 0,0:00:11.04,0:00:13.42,Default,,0000,0000,0000,,ви разом з волонтерами з усього світу Dialogue: 0,0:00:13.42,0:00:15.89,Default,,0000,0000,0000,,зможете робити неймовірні ідеї доступними. Dialogue: 0,0:00:17.05,0:00:18.38,Default,,0000,0000,0000,,Перш ніж ви розпочнете, Dialogue: 0,0:00:18.38,0:00:20.98,Default,,0000,0000,0000,,давайте поговоримо про те,\Nяк створити хороші субтитри. Dialogue: 0,0:00:21.98,0:00:25.64,Default,,0000,0000,0000,,Хороші субтитри легко прочитати; Dialogue: 0,0:00:25.64,0:00:28.48,Default,,0000,0000,0000,,у глядача є достатньо часу,\Nщоб прочитати текст на екрані Dialogue: 0,0:00:28.48,0:00:31.28,Default,,0000,0000,0000,,і зрозуміти, про що говорить доповідач. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:33.81,Default,,0000,0000,0000,,Коли ви створюєте субтитри, Dialogue: 0,0:00:33.81,0:00:35.67,Default,,0000,0000,0000,,дотримуйтесь простих правил: Dialogue: 0,0:00:35.68,0:00:39.23,Default,,0000,0000,0000,,не використовуйте\Nбільше двох рядків в одному субтитрі. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:41.17,Default,,0000,0000,0000,,У більшості мов, Dialogue: 0,0:00:41.17,0:00:43.82,Default,,0000,0000,0000,,якщо довжина рядка перевищує 42 символи, Dialogue: 0,0:00:43.82,0:00:45.85,Default,,0000,0000,0000,,слід розділити його на два рядки. Dialogue: 0,0:00:46.68,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Переконайтеся, що тривалість\Nкожного субтитра не менше однієї секунди. Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:55.75,Default,,0000,0000,0000,,Не поєднуйте кінець попереднього\Nі початок нового речення в одному рядку. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:58.19,Default,,0000,0000,0000,,[Це не дуже добре виглядає.] Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:03.18,Default,,0000,0000,0000,,Записуйте звуковий супровід у круглі дужки\N(Гавкіт собаки) (Звук лазера) Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:07.60,Default,,0000,0000,0000,,Записуйте текст з екрану\Nв квадратні дужки. Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:11.21,Default,,0000,0000,0000,,Що ж очікує нового перекладача TED? Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.78,Default,,0000,0000,0000,,Після того, як ваша заявка буде прийнята, Dialogue: 0,0:01:13.78,0:01:16.73,Default,,0000,0000,0000,,ви зможете обрати завдання\Nна створення субтитрів або переклад. Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:19.04,Default,,0000,0000,0000,,Почніть з короткого відео, Dialogue: 0,0:01:19.04,0:01:22.32,Default,,0000,0000,0000,,щоб швидше отримати відповідь\Nвід досвідченого волонтера. Dialogue: 0,0:01:23.94,0:01:25.34,Default,,0000,0000,0000,,До речі, щодо досвіду: Dialogue: 0,0:01:25.34,0:01:28.22,Default,,0000,0000,0000,,лише волонтери, які виконали\Nщонайменше п'ять робіт, Dialogue: 0,0:01:28.22,0:01:30.76,Default,,0000,0000,0000,,можуть редагувати субтитри\Nінших перекладачів TED; Dialogue: 0,0:01:31.32,0:01:34.71,Default,,0000,0000,0000,,це допомагає новим волонтерам\Nотримувати найкращі поради. Dialogue: 0,0:01:35.28,0:01:38.52,Default,,0000,0000,0000,,В кінці один з мовних координаторів\Nперевірить відредаговані субтитри Dialogue: 0,0:01:38.52,0:01:40.73,Default,,0000,0000,0000,,і схвалить їх для публікації. Dialogue: 0,0:01:40.73,0:01:44.73,Default,,0000,0000,0000,,Ваш внесок в роботу над субтитрами\Nбуде відзначено на сайті TED.com.