WEBVTT 00:00:08.992 --> 00:00:11.037 Приєднавшись до спільноти "Перекладачі TED", 00:00:11.037 --> 00:00:13.417 ви разом з волонтерами з усього світу 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 зможете робити неймовірні ідеї доступними. 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 Перш ніж ви розпочнете, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 давайте поговоримо про те, як створити хороші субтитри. 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 Хороші субтитри легко прочитати; 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 у глядача є достатньо часу, щоб прочитати текст на екрані 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 і зрозуміти, про що говорить доповідач. 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 Коли ви створюєте субтитри, 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 дотримуйтесь простих правил: 00:00:35.682 --> 00:00:39.234 не використовуйте більше двох рядків в одному субтитрі. 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 У більшості мов, 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 якщо довжина рядка перевищує 42 символи, 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 слід розділити його на два рядки. 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 Переконайтеся, що тривалість кожного субтитра не менше однієї секунди. 00:00:52.138 --> 00:00:55.748 Не поєднуйте кінець попереднього і початок нового речення в одному рядку. 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [Це не дуже добре виглядає.] 00:00:58.477 --> 00:01:03.175 Записуйте звуковий супровід у круглі дужки (Гавкіт собаки) (Звук лазера) 00:01:03.893 --> 00:01:07.603 Записуйте текст з екрану в квадратні дужки. 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 Що ж очікує нового перекладача TED? 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 Після того, як ваша заявка буде прийнята, 00:01:13.781 --> 00:01:16.731 ви зможете обрати завдання на створення субтитрів або переклад. 00:01:17.711 --> 00:01:19.035 Почніть з короткого відео, 00:01:19.035 --> 00:01:22.317 щоб швидше отримати відповідь від досвідченого волонтера. 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 До речі, щодо досвіду: 00:01:25.337 --> 00:01:28.217 лише волонтери, які виконали щонайменше п'ять робіт, 00:01:28.217 --> 00:01:30.755 можуть редагувати субтитри інших перекладачів TED; 00:01:31.321 --> 00:01:34.711 це допомагає новим волонтерам отримувати найкращі поради. 00:01:35.277 --> 00:01:38.517 В кінці один з мовних координаторів перевірить відредаговані субтитри 00:01:38.517 --> 00:01:40.727 і схвалить їх для публікації. 00:01:40.727 --> 00:01:44.727 Ваш внесок в роботу над субтитрами буде відзначено на сайті TED.com.