当你成为 TED 翻译员的时候,
你将会和全球的志愿者一起,
让非凡的想法变得触手可及。
在你开始第一项任务之前,
让我们来看看如何制作好的字幕。
完美的字幕能让观众轻松阅读;
有足够多的时间来阅读屏幕上的文本
并理解讲者所说的内容。
在制作字幕时,
请牢记这几条简要的规则:
每条字幕不要超过两行。
在大多数的语言中,
如果字幕超过 42 个字符,
请将其断为两行。
确保每行字幕在屏幕上
至少停留一秒钟。
不要将两句不完整的句子
拼在一个字幕中,
[并不美观。]
在括号中包含声音信息。
在方括号中标明屏幕上的文本。
接下来,让我们看看新的 TED 翻译员
将会面对什么呢?
当你的申请被通过后,
你可以自行选择一个演讲
进行转录或翻译。
我们建议从较短的演讲开始,
你可以从有经验的志愿者
那里得到快速的反馈。
说到经验:
只有完成至少五组字幕的志愿者
才可以校对其他译者的作品;
这确保新加入的志愿者
可以得到最好的建议。
最后,语言协调员会审阅
并批准发布字幕。
你会得到相应的积分,
它们会在 TED 官网上显示。