0:00:09.432,0:00:11.037 当你成为 TED 翻译员的时候, 0:00:11.037,0:00:13.417 你将会和全球的志愿者一起, 0:00:13.417,0:00:15.889 让非凡的想法变得触手可及。 0:00:17.051,0:00:18.380 在你开始第一项任务之前, 0:00:18.380,0:00:20.980 让我们来看看如何制作好的字幕。 0:00:21.985,0:00:25.635 完美的字幕能让观众轻松阅读; 0:00:25.635,0:00:28.475 有足够多的时间来阅读屏幕上的文本 0:00:28.475,0:00:31.285 并理解讲者所说的内容。 0:00:32.153,0:00:33.810 在制作字幕时, 0:00:33.810,0:00:35.670 请牢记这几条简要的规则: 0:00:35.682,0:00:39.234 每条字幕不要超过两行。 0:00:39.948,0:00:41.168 在大多数的语言中, 0:00:41.168,0:00:43.818 如果字幕超过 42 个字符, 0:00:43.818,0:00:45.851 请将其断为两行。 0:00:46.684,0:00:50.684 确保每行字幕在屏幕上[br]至少停留一秒钟。 0:00:52.138,0:00:55.748 不要将两句不完整的句子[br]拼在一个字幕中, 0:00:56.412,0:00:58.192 [并不美观。] 0:00:58.477,0:01:01.237 在括号中包含声音信息。 0:01:03.893,0:01:07.603 在方括号中标明屏幕上的文本。 0:01:07.603,0:01:11.213 接下来,让我们看看新的 TED 翻译员[br]将会面对什么呢? 0:01:11.811,0:01:13.781 当你的申请被通过后, 0:01:13.781,0:01:16.721 你可以自行选择一个演讲[br]进行转录或翻译。 0:01:17.711,0:01:19.035 我们建议从较短的演讲开始, 0:01:19.035,0:01:22.317 你可以从有经验的志愿者[br]那里得到快速的反馈。 0:01:23.936,0:01:25.337 说到经验: 0:01:25.337,0:01:28.217 只有完成至少五组字幕的志愿者 0:01:28.217,0:01:30.755 才可以校对其他译者的作品; 0:01:31.321,0:01:34.711 这确保新加入的志愿者[br]可以得到最好的建议。 0:01:35.307,0:01:38.517 最后,语言协调员会审阅 0:01:38.517,0:01:40.727 并批准发布字幕。 0:01:40.727,0:01:44.727 你会得到相应的积分,[br]它们会在 TED 官网上显示。