1 00:00:09,432 --> 00:00:11,037 当你成为 TED 翻译员的时候, 2 00:00:11,037 --> 00:00:13,417 你将会和全球的志愿者一起, 3 00:00:13,417 --> 00:00:15,889 让非凡的想法变得触手可及。 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,380 在你开始第一项任务之前, 5 00:00:18,380 --> 00:00:20,980 让我们来看看如何制作好的字幕。 6 00:00:21,985 --> 00:00:25,635 完美的字幕能让观众轻松阅读; 7 00:00:25,635 --> 00:00:28,475 有足够多的时间来阅读屏幕上的文本 8 00:00:28,475 --> 00:00:31,285 并理解讲者所说的内容。 9 00:00:32,153 --> 00:00:33,810 在制作字幕时, 10 00:00:33,810 --> 00:00:35,670 请牢记这几条简要的规则: 11 00:00:35,682 --> 00:00:39,234 每条字幕不要超过两行。 12 00:00:39,948 --> 00:00:41,168 在大多数的语言中, 13 00:00:41,168 --> 00:00:43,818 如果字幕超过 42 个字符, 14 00:00:43,818 --> 00:00:45,851 请将其断为两行。 15 00:00:46,684 --> 00:00:50,684 确保每行字幕在屏幕上 至少停留一秒钟。 16 00:00:52,138 --> 00:00:55,748 不要将两句不完整的句子 拼在一个字幕中, 17 00:00:56,412 --> 00:00:58,192 [并不美观。] 18 00:00:58,477 --> 00:01:01,237 在括号中包含声音信息。 19 00:01:03,893 --> 00:01:07,603 在方括号中标明屏幕上的文本。 20 00:01:07,603 --> 00:01:11,213 接下来,让我们看看新的 TED 翻译员 将会面对什么呢? 21 00:01:11,811 --> 00:01:13,781 当你的申请被通过后, 22 00:01:13,781 --> 00:01:16,721 你可以自行选择一个演讲 进行转录或翻译。 23 00:01:17,711 --> 00:01:19,035 我们建议从较短的演讲开始, 24 00:01:19,035 --> 00:01:22,317 你可以从有经验的志愿者 那里得到快速的反馈。 25 00:01:23,936 --> 00:01:25,337 说到经验: 26 00:01:25,337 --> 00:01:28,217 只有完成至少五组字幕的志愿者 27 00:01:28,217 --> 00:01:30,755 才可以校对其他译者的作品; 28 00:01:31,321 --> 00:01:34,711 这确保新加入的志愿者 可以得到最好的建议。 29 00:01:35,307 --> 00:01:38,517 最后,语言协调员会审阅 30 00:01:38,517 --> 00:01:40,727 并批准发布字幕。 31 00:01:40,727 --> 00:01:44,727 你会得到相应的积分, 它们会在 TED 官网上显示。