当你成为 TED 翻译员的时候, 你将会和全球的志愿者一起, 让非凡的想法变得触手可及。 在你开始第一项任务之前, 让我们来看看如何制作好的字幕。 完美的字幕能让观众轻松阅读; 有足够多的时间来阅读屏幕上的文本 并理解讲者所说的内容。 在制作字幕时, 请牢记这几条简要的规则: 每条字幕不要超过两行。 在大多数的语言中, 如果字幕超过 42 个字符, 请将其断为两行。 确保每行字幕在屏幕上 至少停留一秒钟。 不要将两句不完整的句子 拼在一个字幕中, [并不美观。] 在括号中包含声音信息。 在方括号中标明屏幕上的文本。 接下来,让我们看看新的 TED 翻译员 将会面对什么呢? 当你的申请被通过后, 你可以自行选择一个演讲 进行转录或翻译。 我们建议从较短的演讲开始, 你可以从有经验的志愿者 那里得到快速的反馈。 说到经验: 只有完成至少五组字幕的志愿者 才可以校对其他译者的作品; 这确保新加入的志愿者 可以得到最好的建议。 最后,语言协调员会审阅 并批准发布字幕。 你会得到相应的积分, 它们会在 TED 官网上显示。