WEBVTT 00:00:09.432 --> 00:00:11.037 当你成为 TED 翻译员的时候, 00:00:11.037 --> 00:00:13.417 你将会和全球的志愿者一起, 00:00:13.417 --> 00:00:15.889 让非凡的想法变得触手可及。 00:00:17.051 --> 00:00:18.380 在你开始第一项任务之前, 00:00:18.380 --> 00:00:20.980 让我们来看看如何制作好的字幕。 00:00:21.985 --> 00:00:25.635 完美的字幕能让观众轻松阅读; 00:00:25.635 --> 00:00:28.475 有足够多的时间来阅读屏幕上的文本 00:00:28.475 --> 00:00:31.285 并理解讲者所说的内容。 00:00:32.153 --> 00:00:33.810 在制作字幕时, 00:00:33.810 --> 00:00:35.670 请牢记这几条简要的规则: 00:00:35.682 --> 00:00:39.234 每条字幕不要超过两行。 00:00:39.948 --> 00:00:41.168 在大多数的语言中, 00:00:41.168 --> 00:00:43.818 如果字幕超过 42 个字符, 00:00:43.818 --> 00:00:45.851 请将其断为两行。 00:00:46.684 --> 00:00:50.684 确保每行字幕在屏幕上 至少停留一秒钟。 00:00:52.138 --> 00:00:55.748 不要将两句不完整的句子 拼在一个字幕中, 00:00:56.412 --> 00:00:58.192 [并不美观。] 00:00:58.477 --> 00:01:01.237 在括号中包含声音信息。 00:01:03.893 --> 00:01:07.603 在方括号中标明屏幕上的文本。 00:01:07.603 --> 00:01:11.213 接下来,让我们看看新的 TED 翻译员 将会面对什么呢? 00:01:11.811 --> 00:01:13.781 当你的申请被通过后, 00:01:13.781 --> 00:01:16.721 你可以自行选择一个演讲 进行转录或翻译。 00:01:17.711 --> 00:01:19.035 我们建议从较短的演讲开始, 00:01:19.035 --> 00:01:22.317 你可以从有经验的志愿者 那里得到快速的反馈。 00:01:23.936 --> 00:01:25.337 说到经验: 00:01:25.337 --> 00:01:28.217 只有完成至少五组字幕的志愿者 00:01:28.217 --> 00:01:30.755 才可以校对其他译者的作品; 00:01:31.321 --> 00:01:34.711 这确保新加入的志愿者 可以得到最好的建议。 00:01:35.307 --> 00:01:38.517 最后,语言协调员会审阅 00:01:38.517 --> 00:01:40.727 并批准发布字幕。 00:01:40.727 --> 00:01:44.727 你会得到相应的积分, 它们会在 TED 官网上显示。