0:00:09.432,0:00:11.037 成為 TED 譯者後, 0:00:11.037,0:00:13.417 你將會和全球的義工一起 0:00:13.417,0:00:15.889 把非凡的想法變得觸手可及。 0:00:17.051,0:00:18.380 在你開始第一項任務之前, 0:00:18.380,0:00:20.980 讓我們看看如何製作好字幕。 0:00:21.985,0:00:25.635 最好的字幕能讓觀眾輕鬆閱讀; 0:00:25.635,0:00:28.475 有充裕的時間閱讀螢幕上的文本 0:00:28.475,0:00:31.285 和理解講者所說的內容。 0:00:32.153,0:00:33.810 製作字幕時 0:00:33.810,0:00:35.670 請遵守這些簡單規則: 0:00:35.682,0:00:39.234 每一字幕不要超過兩行。 0:00:39.948,0:00:41.168 大多數的語言 0:00:41.168,0:00:43.818 如果字幕超過 42 個字元 0:00:43.818,0:00:45.851 就分成為兩行。[br]【中文 17 個字以上分行】 0:00:46.684,0:00:50.684 確保字幕在螢幕上至少停留一秒鐘。 0:00:52.138,0:00:55.748 不要把兩個不完整的句子[br]併成同一字幕, 0:00:56.412,0:00:58.192 【這不太好看】 0:00:58.477,0:01:01.237 用圓括號包括聲音訊息。[br](圓括號) 0:01:03.893,0:01:07.603 用方括號標明螢幕上的文本。[br][方括號] 0:01:07.603,0:01:11.213 接下來看看 TED 新譯者將面對什麼。 0:01:11.811,0:01:13.781 通過申請後, 0:01:13.781,0:01:16.721 你能為自選的演講聽打或翻譯字幕。 0:01:17.711,0:01:19.187 從較短的演講著手, 0:01:19.187,0:01:22.317 以汲取經驗豐富的義工的快速回饋。 0:01:23.936,0:01:25.337 說到經驗: 0:01:25.337,0:01:28.217 只有完成至少五篇字幕的義工 0:01:28.217,0:01:30.755 才可以校對其他譯者的作品; 0:01:31.321,0:01:34.711 這確保新加入的義工獲得最好的建議。 0:01:35.307,0:01:40.707 最後,小組長會審閱並批准發佈字幕。 0:01:40.727,0:01:44.727 你得到的榮譽會顯示在 TED 官網上。